Томас Кэмпион. Вторая Книга песен 1613 -9
Вторая Книга песен (1613) – 9
О, мужчины, где же тут
Вашей Жалости приют?
Буду я её искать,
В груди моей одна печаль.
"Она, - сказали, – благодать
Даёт, ей всех несчастных жаль».
Коль такая святость есть,
Буду ждать надежду здесь,
Или жертвой, иль молясь,
Утешения просить:
Чтобы мук изгнать напасть,
Иль просто горе облегчить.
Молода я, не хитра,
Только скорбь – моя сестра;
Лжи приглаженный обман
Бранит простую цель мою:
И в глазах моих – туман,
В смятённых чувствах я стою.
Друг мой славный дал обет
Быть моим на много лет;
Но, увы, он каждый раз
Приманкой яркой привлечён;
Пыл мой понял лишь сейчас –
Мужчин морозит нежность жён.
Рядом нет моих подруг,
Лишь тоска – вот мой недуг;
Пожалеет кто меня?
Скорбь моя рождает смех;
Не найти при свете дня
Место с Жалостью для всех.
Thomas Campion (1567 — 1620)
Second Booke of Ayres (1613) - 9
Good men, show, if you can tell.
Where doth Human Pity dwell?
Far and near her I would seek.
So vext with sorrow is my breast.
"She," they say, "to all is meek;
And only makes th' unhappy blest."
Oh! if such a saint there be,
Some hope yet remains for me:
Prayer or sacrifice may gain
From her implored grace relief;
To release me of my pain,
Or at the least to ease my grief.
Young am I, and far from guile,
The more is my woe the while:
Falsehood with a smooth disguise
My simple meaning hath abused:
Casting mists before mine eyes,
By which my senses are confused.
Fair he is, who vowed to me
That he only mine would be;
But, alas, his mind is caught
With every gaudy bait he sees:
And too late my flame is taught
From me all my friends are gone,
While I pine for him alone;
And not one will rue my case.
But rather my distress deride:
That I think there is no place
Where Pity ever yet did 'bide.
Свидетельство о публикации №123081404320