Томас Кэмпион. Вторая Книга песен 1613 -9

Томас Кэмпион (1567 — 1620)

Вторая Книга песен (1613) – 9

О, мужчины, где же тут
Вашей Жалости приют?
Буду я её искать,
    В груди моей одна печаль.
"Она,  - сказали, – благодать
    Даёт, ей всех несчастных жаль».

Коль такая святость есть,
Буду ждать надежду здесь,
Или жертвой, иль молясь,
    Утешения просить:
Чтобы мук изгнать напасть,
     Иль просто горе облегчить.

Молода я, не хитра,
Только скорбь – моя сестра;
Лжи приглаженный обман
     Бранит простую цель мою:       
И в глазах моих – туман,
    В смятённых чувствах я стою.

Друг мой славный дал обет
Быть моим на много лет;
Но, увы, он каждый раз
    Приманкой яркой привлечён;
Пыл мой понял лишь сейчас –
    Мужчин морозит нежность жён.


Рядом нет моих подруг,
Лишь тоска – вот мой недуг;
Пожалеет кто меня?
    Скорбь моя рождает смех;
Не найти при свете дня
    Место с Жалостью для всех.




Thomas Campion (1567 — 1620)

Second Booke of Ayres (1613) - 9

Good men, show, if you can tell.
Where doth Human Pity dwell?
Far and near her I would seek.
    So vext with sorrow is my breast.
"She," they say, "to all is meek;
    And only makes th' unhappy blest."

Oh! if such a saint there be,
Some hope yet remains for me:
Prayer or sacrifice may gain
    From her implored grace relief;
To release me of my pain,
    Or at the least to ease my grief.

Young am I, and far from guile,
The more is my woe the while:
Falsehood with a smooth disguise
    My simple meaning hath abused:
Casting mists before mine eyes,
    By which my senses are confused.

Fair he is, who vowed to me
That he only mine would be;
But, alas, his mind is caught
    With every gaudy bait he sees:
And too late my flame is taught

From me all my friends are gone,
While I pine for him alone;
And not one will rue my case.
    But rather my distress deride:
That I think there is no place
    Where Pity ever yet did 'bide.


Рецензии