Гимн любви. Послание к Коринфянам
Это литературное произведение многие критики считают апофеозом поэтической мысли.
1 Если я говорю как поэт и пророк, а любви в глубине не имею -
1 Моя песня бедна и глуха: медь звенящая и дребезжащий кимвал.
2 Если многое понял, увидел и смог - без любви ничего я не смею.
3 Все раздам и собою пожертвую я. Без любви, - я никто: я пропал.
4 А она долготерпит в трудах, и она свою милость дает, не ревнуя,
4 И она не завидует, не превозносится, выше не ставит себя,
4 Не гордится, болит, милосердствует, но и победы своей не ликует,
5 Не бесчинствует, не раздражается, зла не боится, не губит любя.
6 А она, заливаясь слезами, скорбит и корит, если видит неправду,
6 И лишь только она напрямик видит истину сквозь красноречий стекло,
7 Покрывает собою в надежде, и верит, - всегда и всему она рада.
7 Переносит лишения так, словно боль, - будто вновь отпустило - прошло.
8 И лишь только она никогда не кончается, и никогда не проходит.
8 Вмиг повергнутся в прах и пройдут все пророки и знания и языки.
8 Рядом с ней все пророчества, книги, учения, знания - просто убоги.
11 Те, кто любят как дети, - однажды способны любовь к алтарю принести.
9,11 Лишь в младенчестве ясно мы видим, и судим, и мыслим, потом рассуждаем.
12 Никогда не гадаем, а знаем - лицом повернувшись к лицу и Отцу.
9,10 Дети целое видят и знают, а взрослые - словно как сон забывают.
13 Только вера, надежда, а в главном: любовь - открываются вновь мудрецу.
*Септаметр.
Свидетельство о публикации №123081403979
С ОГРОМНЫМ УВАЖЕНИЕМ,ТЕПЛОМ И ДОБРОМ,
ВАЛЬТЕР!!!
Вальтер Майский 14.08.2023 18:15 Заявить о нарушении
Я сегодня открыл страничку, на которой выставил пока только ОДНО произведение (перевод древнего текста), чтобы "не оттенять" эту жемчужину мировой литературы другими моими произведениями.
Ваша оценка этого произведения буквально потрясла меня. Вы настолько верно и точно почувствовали суть и смысл древнейшей мудрости, что это делает Вам великую честь, как глубокому поэту, ибо только настоящий поэт способен на "литературную критику" поэтических произведений. Вы обратили внимание на то, что при переводе мне помог "нестандартный стиль стихосложения". Действительно, у меня даже не греческий гекзаметр, а септаметр. Эта ритмика как раз и позволила выявить глубинные смыслы, как я надеюсь, и что отметили Вы.
Я очень признателен Вам за Вашу глубину.
С теплом, уважением и пониманием,
Андрей Стрелец 14.08.2023 19:14 Заявить о нарушении
Жду с Нетерпением от Вас Продолжения Вашего Уникального Творчества и с Переводом,и Без!!! Всё Равно,как Сможете,так и Пишите!!!
С Огромным Уважением к Вам и к Вашему Творчеству!!!
От Всей Души,
Вальтер!!!
Вальтер Майский 15.08.2023 09:10 Заявить о нарушении