Теодор Шторм. Встреча
Твоя улыбка тотчас умерла,
И дрогнули уста мои незримо,
Никто из нас не крикнул: «Как дела?»,
Мы, отвернувшись, прошагали мимо.
Оригинал
Begegnung
Das suesse Laecheln starb dir im Gesicht,
Und meine Lippen zuckten wie im Fieber;
Doch schwiegen sie – auch gruessten wir uns nicht,
Wir sahn uns an und gingen uns vorueber.
Ещё вариант в рамках «переводческие муки»:
Твоя улыбка вдруг сошла с лица,
Меня забила дрожь как в лихорадке,
Но мы не проронили ни словца,
Мы побежали дальше без оглядки.
Свидетельство о публикации №123081403886
Сошла улыбка с твоего лица.
И сжались губы у меня невольно.
Приветственного не сказав словца,
переглянувшись, разошлись. Довольно.
Сегодня увидел Ваш другой вариант и поэтому пишу. Собственно, ничего удивительного, версий может быть много. С частичными совпадениями просто забавно вышло.
С уважением,
Дмитрий Тульчинский 18.08.2023 21:42 Заявить о нарушении
Мне понравился Ваш вариант строчки "И сжались губы у меня невольно". Потому что, если перевести дословно "затряслись губы", то получится нехорошо. Я тоже ушёл от такого перевода.
Вообще, я набросал не 2, а несколько вариантов. Вот ещё один)))
Твоя улыбка тотчас умерла,
Меня же затрясло, скажу без фальши,
Я смолк, - мы не спросили: «Как дела?»,
Мы, мельком глянув, зашагали дальше.
Но я варианты обычно не выкладываю, потому что, по хорошему, переводчику надо уметь выбирать для себя один, лучший.
С уважением,
Мещеряков Андрей 19.08.2023 13:52 Заявить о нарушении