Сонет 70 Шекспир
Прекрасное - всегда мишень словес.
Злословие - оправа красоты,
Ворона в светлом воздухе небес.
Так будь хорош, наветом утвержден
В достоинствах твоих, в соблазнах лет.
Червь любит самый сладостный бутон,
Ты ж - чистый назапятнанный расцвет.
Ты миновал напасти юных дней,
Избегнув, или победив их рать,
Хвала за то, но мало толку в ней,
Чтоб зависть все растущую сдержать.
Коль сплетни не пятнали б красоты -
Владел бы царствами сердец лишь ты.
-----
Участвует в конкурсе:
http://stihi.ru/2023/08/07/132
-----
Некоторые замечания к подстрочнику приведены в скобках в тексте подстрочника.
-----
Sonnet 70
That thou art blam'd shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd, or victor being charg'd;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarg'd:
If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
подстрочник Шаракшанэ:
То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
орнаментом красоты является подозрение --
ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
(в оригинале сладчайшем, но если противопоставлять цвет, то скорее в светлейшем)
Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени*,
так как порча любит самые сладостные бутоны,
(в оригинале скорее не порча, а червь, и скорее сладкие, а не сладостные)
а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.
Ты миновал опасности [засаду] юных дней,
или не подвергшись нападению, или, атакованный, но выйдя победителем;
(или не атакован, или победитель будучи атакованным)
это похвально, но этого недостаточно,
чтобы сдержать [связать] вечно растущую зависть.
(в оригинале enlarged – причастие, прошедшее время . Можно перевести и так – навсегда распространившуюся…)
Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту,
(в оригинале нет ни тени ни красоты. Более точный перевод:
Если бы некоторые подозрения в плохом не портили/непятнали/ твой образ)
тогда ты один владел** бы королевствами сердец.
---------
* Темное место, вызывающее споры комментаторов.
** Согласно комментаторам, "owe" здесь следует читать,
как "own" (владеть, обладать).
-------------
Для сравнения переводы:
Маршак
То, что тебя бранят, - не твой порок.
Прекрасное обречено молве.
Его не может очернить упрек -
Ворона в лучезарной синеве.
Ты хороша, но хором клеветы
Еще дороже ты оценена.
Находит червь нежнейшие цветы,
А ты невинна, как сама весна.
Избегла ты засады юных дней
Иль нападавший побежден был сам,
Но чистотой и правдою своей
Ты не замкнешь уста клеветникам.
Без этой легкой тени на челе
Одна бы ты царила на земле!
=
Перемена пола. Отклонений от оригинала меньше, чем обычно у Маршака.
Но не без них. 3 строка – ФП. 5 строка не отделенная от 4 пробелом, читается как продолжение 4-ой. 6 строка ФП. Про невинность в оригинале ничего нет. Про нападение – невнятно. Далее – неточно. Замок – фантазийный.
----
Финкель
Тебя бранят, но это не беда:
Красу извечно оскорбляют сплетней,
И клевета на прелести всегда,
Как черный ворон на лазури летней.
Будь хороша - и что прекрасна ты
В злословии найдет лишь подтвержденье.
Тля избирает нежные цветы, =тля питается не цветами
А ты и есть нежнейшее цветенье.
Ты миновала юности силки
И вышла триумфатором из схватки,
Но уж не так победы велики,
Чтобы связать и зависть и нападки.
Когда б извет не омрачал лица,
То были бы твоими все сердца.
=
Перемена пола. Альтернанс не Шекспировский.
Первая строка – уже не то. В оригинале не о бедственности, а о безосновательности.
И далее много малохудожественных неточностей. Замок невразумителен.
-----
Чайковский
То не беда, что ты хулы предмет!
Прекрасное рождает осужденье.
Ведь красоты без темных пятен нет.
И в чистом небе ворон реет тенью.
Будь ты хорош, и грязный яд злословья
Поднимет лишь тебя в глазах людей.
Ведь червь грызет с особенной любовью
Сладчайший цвет. Ты ж - цвет весенних дней!
Ты пережил соблазны юных лет
Нетронутым иль свергнув нападенье,
Но этим злейший возбудил навет
И дал ему свое утроить рвенье.
Когда бы он тебя не искажал,
Мильон сердец к твоим ногам бы пал.
=
Альтернанс скачет МЖМЖ ЖМЖМ МЖМЖ ММ. 2 неточных рифмы. Полно грамматических.
Начало «не беда» - уже неточно. Третья строка – совсем не то. 4 строка – а в облачном можно реять? «лишь тебя» - искажающая смысл инверсия. «свергнуть нападенье» - коряга. И хватает не высокохудожественных ФП . Замок – коряв. Кто он, который «искажает» Друга?
----
Свидетельство о публикации №123081306620
Ты презираешь козни клеветы.
Злословие - не лучшая оправа
Для юношеской чистой красоты;
И если бы не сплетен беспредел,
Ты царствами сердец бы всех владел.
Галина Ворона 16.08.2023 21:16 Заявить о нарушении
.
Пусть неоправдана дурная слава,
Неистребимы козни клеветы.
Злословие - не лучшая оправа
Для юношеской чистой красоты;
И если бы не сплетен беспредел,
Ты царствами бы всех сердец владел.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 17.08.2023 02:21 Заявить о нарушении