Сонет 70 У. Шекспира
Прекрасное доступно клевете;
Порою в обрамлении из ран
Ворона каркает среди ветвей.
Как ни хорош, но слухи подтвердят,
Достоинство – соблазн бегущих лет,
На сладостный бутон всегда летят
Но на твоём цветенье пятен нет.
Минуя все засады юных лет,
Не дрогнувший среди больших атак,
И выйдя победителем из бед,
Сдержи растущей зависти злой знак.
Когда б ни тень навета: ты – гордец,
Владел бы королевствами сердец.
Оригинал Сонета-70 Шекспира:
That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is susp ct,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstain d prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some susp ct of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
Подстрочник Шаракшанэ:
То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
орнаментом красоты является подозрение --
ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени*,
так как порча любит самые сладостные бутоны,
а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.
Ты миновал опасности [засаду] юных дней,
или не подвергшись нападению, или, атакованный, но выйдя победителем;
это похвально, но этого недостаточно,
чтобы сдержать [связать] вечно растущую зависть.
Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту,
тогда ты один владел** бы королевствами сердец.
Свидетельство о публикации №123081200816
и про пчёл и мух лишнее объяснение:
"Не только пчёлы, но и мухи вслед."
Лучше её заменить, например, на такую:
Но на твоём цветенье пятен нет.
А в замке слово "порок" лучше заменить на слово "навет",
тогда будет ближе по смыслу к оригиналу.
Аршанский Василий 13.08.2023 12:35 Заявить о нарушении
Спасибо. Я вот читаю перевод Финкеля, а там речь о женщине, рифмы в чётных строках - женские, мух нет, пчёл тоже, но прилетела тля. И ничего, считается классическим перевод.
Людмила Ревенко 13.08.2023 16:14 Заявить о нарушении