Райнер Мария Рильке. Звёздные встречи

Звёздные встречи

К минутам звёздным жизнью врозь идём
сквозь луны, годы и десятилетья,
пока немого слышаший не встретит
и слово не обрящет дом.

За сказом —долгожданное молчанье:
нисходит ночь, богата міромъ звезд
и двое, что в саду— необычайном,
вне времени— растут на кра'ях бездн.

Бывает, пара тотчас расстаётся—
по слову двое порознь как были;
но немота с улыбкою поётся:
неодиночка в сердце— исполин...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Begegnung

Zu solchen Stunden gehn wir also hin
und gehen jahrelang zu solchen Stunden
auf einmal ist ein Horchender gefunden –
und alle Worte haben Sinn.

Dann kommt das Schweigen, das wir lang erwarten,
kommt wie die Nacht, von grossen Sternen breit:
zwei Menschen wachsen wie im selben Garten,
und dieser Garten ist nicht in der Zeit.

Und wenn die beiden gleich darauf sich trennen,
beim ersten Wort ist jeder schon allein.
Sie werden laecheln und sich kaum erkennen,
aber sie werden beide groesser sein…

Rainer Maria Rilke


Рецензии