Роберт Саути - Вдова
Холодным ветер был ночной, снег отовсюду мёл,
Широк был холм, которым шла, безлюден был и гол,
Несчастной Страннице путей простых жизнь не дала,
И тем она утомлена, измучена была.
Был мрачен спуск, но в голове её куда мрачней;
Холодным ветер был ночной, но в сердце холодней!
Не было крова у неё, и тех, кто был ей мил,
Ей было некуда идти, ей домом был весь мир.
По вересковой пустоши брела не чуя ног,
Ища того, кто б пожалел, того кто б ей помог.
Гремит повозка. «Дайте мне чего-нибудь поесть,
Согреться дайте, без того ведь я погибну здесь.
Давно уж все мои друзья оставили меня,
Давно уже на Небесах и вся моя родня…
Когда-то у меня был дом, когда-то был и муж…
А нынче… Сжальтесь, не бросайте среди зимних стуж.
Когда-то у меня был муж, когда-то был и дом,
Сейчас же - бедная вдова с разбитым сердцем, в нём…»
Но ветер заглушил слова, мольбу её унёс,
Повозка мимо пронеслась, презрев её запрос.
С устатку на холодный снег бедняжка прилегла;
Вдруг слышит - всадник: «Помоги!» лишь простонать смогла;
Но ветер тихий стон её унёс с собою в ночь,
И, не услышав ничего, уехал всадник прочь.
Измученная голодом и холодом притом,
Обратно Странница легла и погрузилась в сон;
Там Путник одинокий и нашёл её с утра,
Но от страданий Бог её освободил вчера.
РОБЕРТ САУТИ
Вольный перевод Дениса Говзича
И ОРИГИНАЛ
The Widow
Cold was the night wind, drifting fast the snows fell,
Wide were the downs and shelterless and naked,
When a poor Wanderer struggled on her journey
Weary and way-sore.
Drear were the downs, more dreary her reflexions;
Cold was the night wind, colder was her bosom!
She had no home, the world was all before her,
She had no shelter.
Fast o'er the bleak heath rattling drove a chariot,
"Pity me!" feebly cried the poor night wanderer.
"Pity me Strangers! lest with cold and hunger
Here I should perish.
"Once I had friends,--but they have all forsook me!
"Once I had parents,--they are now in Heaven!
"I had a home once--I had once a husband--
"Pity me Strangers!
"I had a home once--I had once a husband--
"I am a Widow poor and broken-hearted!"
Loud blew the wind, unheard was her complaining.
On drove the chariot.
On the cold snows she laid her down to rest her;
She heard a horseman, "pity me!" she groan'd out;
Loud blew the wind, unheard was her complaining,
On went the horseman.
Worn out with anguish, toil and cold and hunger,
Down sunk the Wanderer, sleep had seiz'd her senses;
There, did the Traveller find her in the morning,
GOD had releast her.
Robert Southey
Художник Альфонс Муха
ДАЛЕЕ
Филип Ларкин - Такое вот стихотворение
http://stihi.ru/2023/08/10/505
Свидетельство о публикации №123081205200