Теодор Шторм. Сон старика
Весны запоздалая милость
последней зимой неспроста:
былое-мило'е наснилось,
парила живая мечта,
и пели с ней синие птицы
о юности той, дурака,
горели златые зарницы
и розовые облака.
я встретил друзей, с ними- юность,
и любу свою приобнял;
апрели да маи июнем
ещё не манили меня;
дорогу нам дождь лепестковый
по щиколотку устилал...
но вечером звон колокольный
блаженный мой сон оборвал.
Усталое горе-светило
ласкало сугроб голубой...
Ещё раз! и вместе в могилу
уляжемся, любо, с тобой.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Des Alten Traum
Ich traeumte vergangene Zeiten,
Ich traeumte verrauschten Traum –
Von goldig beschwingten Voegeln
Und goldner Wolken Saum.
Froh schwirrten die Voegel und sangen
Viel Klaenge aus alter Zeit,
Es zogen die goldenen Wolken
Zu luftigen Bildern gereiht.
Zu Bildern der freundlichen Jugend
Verschwamm sich der spielende Schwarm,
Ich gruesste die kraeftigen Freunde
Und wiegte mein Maedchen im Arm.
Hoch ueber uns woelbte aus Rosen
Sich lustig ein schimmerndes Dach. –
Ich traeumte so selig, da droehnte
Die Abendglocke mich wach.
Auf schneeichten Wintergefilden
Sank leuchtend die Sonne herab. –
Noch einmal ins Land der Gesaenge!
Dann, Sonne, mit dir ins Grab. –
Theodor Storm
Свидетельство о публикации №123081204584
Вы действительно настоящий переводчик,-
боюсь дать определение большинству прочих здесь.
Большое удовольствие читать Мастера русского языка,
а не каких-то... подмастерьев... авось, вырастут в мастеров... а ну, как нет?..
С почтением,
Сергей Ёлтышев 1 13.08.2023 05:19 Заявить о нарушении
.
Hoch ueber uns woelbte aus Rosen
Sich lustig ein schimmerndes Dach. –...
Вот здесь немецкая сентиментальность аж прёт. Как эсэсовская песенка "Эрика"))) приходится отсебятину практиковать.
Терджиман Кырымлы Третий 13.08.2023 09:08 Заявить о нарушении
передавая в первую очередь дух и смысл.
А о немцах... Не они одни слезливые.
Самые жестокие люди (садисты) как правило сентиментальны.
Сергей Ёлтышев 1 13.08.2023 09:18 Заявить о нарушении