Но будет хуже... - перевод У. Шекспира с. 92
Ведь время жизни согласовано со мной,
Любовь закончится вдали от моего огня,
Основа моего огня - твоя любовь.
И вряд ли стоит прятаться от всех ошибок,
Что изменили жизнь мою так круто.
Мне лучше не менять свой выбор,
Хотя и ранит больно твой жестокий юмор.
Ты вряд ли сможешь уколоть меня
Своим непостоянным мнением,
Мне наплевать! Я так люблю тебя!
И жизнь готов отдать я без сомнения!
Но я боюсь. Что может страх убрать?
Лишь моя правда, ты же можешь лгать.
---
William Shakespeare
Sonnet 92
***
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assur d mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so bless d-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
Свидетельство о публикации №123081204574