Авалдснес. Ролф Якобсен. Вольный перевод

Ролф Якобсен (1907-1994) – норвежский поэт и журналист, один из крупнейших лириков Норвегии.
Вольный перевод с норвежского языка.


Вот Авалдснес. И вечер ночь сменяет.
И древних башен вид напоминает
дерев огромных пни.

Темнеет церковь на своём холме
сквозь пелену белёсую тумана.
И серый монолит старинных стен
как корень дерева гигантского.
И странно,
но чудится, что величавый дуб
иль ясень здесь когда-то возвышался
и песней птиц среди раскидистых ветвей
к земле суровой, словно к другу, обращался.

То, может, был великий Иггдрасиль,
а может, воин-дерево покрепче.
Однажды и оно лишилось всё же сил,
и ветру повалить его вдруг стало легче.

Возможно, ветви были слишком тяжелы,
а буря оказалась слишком сильной.
Сейчас уже причины неважны,
уж канули века с тех пор в пучину.

И лишь одно тревожит разум мой:
где птицы те, что с песнями их стало?


Rolf Jacobsen. Avaldsnes

Gamle stentarn nar natten faller pa
kan ligne stubbene efter digre traer.
Vi kom til Avaldsnes en aften og fikk se
en gammel kirke morkne pa sin haug,
innvevd i hvite takeflor, en grastensklump
som lignet mest pa roten til et tre,
en kjempe-eik, en ask som engang har ruvet her
med fuglesang og med grenene spredt ut
over er hardbygd, underlig land.
Kanskje en Yggdrasil, kanskje et stridere tre,
nedblast i tidenes vind,
da grenene ble for tunge
og stormen kanskje for svaer,
men hvor floy fuglene hen,
hvor ble sangene av,
si meg det?


Рецензии