Whitman. Уолт Уитмен. Незримые бутоны
Под снегом, подо льдом, под мраком, в каждом кубическом или квадратном дюйме,
Зародыши изысканные, кружевные, микроскопические, нерождённые,
Как малыши в утробе, латентные, компактные, закрученные, спящие;
Их миллиарды миллиардов, их триллионы триллионов, и ждут они
(На суше и на море — во всей вселенной — звёздами на небе),
Спокойно продвигаясь, уверенно стремясь вперёд до бесконечности,
И ждут всё больше, бесконечно больше позади.
2023 (перевод)
*
Walt Whitman. Unseen Buds
Unseen buds, infinite, hidden well,
Under the snow and ice, under the darkness, in every square or cubic inch,
Germinal, exquisite, in delicate lace, microscopic, unborn,
Like babes in wombs, latent, folded, compact, sleeping;
Billions of billions, and trillions of trillions of them waiting,
(On earth and in the sea — the universe — the stars there in the heavens,)
Urging slowly, surely forward, forming endless,
And waiting ever more, forever more behind.
*
Свидетельство о публикации №123081201726
... и ждут они
(На суше и на море — во всей вселенной — звёздами на небе)...💙✨✍️✨🩵
📝
Есть давнее... Не перекличка, но вспомнилось.
Спасибо.
Ирина Гонюкова 22.04.2025 23:37 Заявить о нарушении
С теплом и благодарностью,
Александр Анатольевич Андреев 22.04.2025 23:42 Заявить о нарушении
Его просто читать.
Но...когда я у Вас,Саша, встретила слова "на море и на суше", мурашки побежали и нашла своё давнее, давнее, которое было написано в горах.
В Горном Алтае
Сентелек
2008 год.
Место Силы.
http://stihi.ru/2014/11/05/10682
Спасибо за Ваши переводы.
И в избранные, чтобы не разминуться больше, с Вашего позволения.
🦋✍️
Ирина Гонюкова 22.04.2025 23:51 Заявить о нарушении
Я не понимаю людей, которым бывает скуШно...
Есть ПОЭЗИЯ.
Это же бесконечность миров ВНУТРИ НАС.
Жаль,в сутках так мало времени.
☀️
Рада ЗНАКомству
Ирина Гонюкова 22.04.2025 23:55 Заявить о нарушении