Теодор Шторм. Апрель
Грёзы жизней наших на исходе
в вечность истекают слишком быстро;
за руки возьмёмтесь в хороводе
общею мечтою грёзы сбрызнуть.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
***
Bald ist unsers Lebens Traum zu Ende,
Schnell verfliesst er in die Ewigkeit.
Reicht zum frohen Tanze euch die Haende!
Tut's geschwinde; sonst enteilt die Zeit!
Theodor Storm
***
Begeisterung ist schoen in jungen Tagen,
Und ohne sie ist Jugend trostlos oede;
Doch kann sie nicht euch bis ans Ende tragen,
So war es dennoch nur ein leer Gerede.
Theodor Storm
***
В конце концов одетая в молчанье—
болтливая старуха ведь неладна,
прелестна увлечённость поначалу—
жива и благодатна нею младость.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
April
Das ist die Drossel, die da schlaegt,
Der Fruehling, der mein Herz bewegt;
Ich fuehle, die sich hold bezeigen,
Die Geister aus der Erde steigen.
Das Leben fliesset wie ein Traum —
Mir ist wie Blume, Blatt und Baum.
Theodor Storm
Апрель
Распелся дрозд и где тот снег,
весна волнует сердце мне:
земные духи восстают— и
ветра привет добра поют им.
Жизнь истекает словно сон—
я словно лист, цветок и клон.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123081106600