Перевод. Теодор Шторм. Летний полдень

Теодор Шторм. Летний полдень
(Вольный перевод)

Теперь всё стихло: двор, сараи,
В покое мельниц жернова;
Лишь груша, листьями играя,
Колышется едва-едва.

Жужжанье пчёл над сонным пленом;
В открытом люке чердака,
В камзоле сером, среди сена,
Пук* в травах задремал слегка.

Спит мельник и его компанья,
Храпят; не спит одна лишь дочь;
Смеясь и затаив дыханье,
С ног обувь сбрасывает прочь.

К слуге отца пройдя тревожно,
Ему шепнула, скрыв испуг:
«Целуй меня, но осторожно,
Да тише, тише, милый друг!»

(*Нис Пук – сказочный германо-датский персонаж, сродни Домовому.
https://de.wikipedia.org/wiki/Nis_Puk)

11.08.2023

Sommermittag

Nun ist es still um Hof und Scheuer,
Und in der Muehle ruht der Stein;
Der Birnenbaum mit blanken Blaettern
Steht regungslos im Sonnenschein.

Die Bienen summen so verschlafen;
Und in der offnen Bodenluk',
Benebelt von dem Duft des Heues,
Im grauen Roecklein nickt der Puk.

Der Mueller schnarcht und das Gesinde,
Und nur die Tochter wacht im Haus;
Die lachet still und zieht sich heimlich
Fuersichtig die Pantoffeln aus.

Sie geht und weckt den Muellerburschen,
Der kaum den schweren Augen traut:
«Nun kuesse mich, verliebter Junge;
Doch sauber, sauber! nicht zu laut».

Theodor Storm

Подстрочный перевод

Летний полдень

Теперь вокруг двора и сарая тихо,
И на мельнице покоится камень;
Грушевое дерево с гладкими листьями
Стоит неподвижно на солнце.
 
Пчелы жужжат так сонно;
А в открытом чердачном люке,
Окутанный ароматом сена,
В сером камзоле кивает Пук.
 
Мельник и вся компания храпят,
И в доме бодрствует только дочь;
Она тихо смеется и украдкой тянется,
Осторожно снимает тапочки.
 
Она идет и будит помощника мельника,
Который едва верит тяжелым глазам:
«А теперь поцелуй меня, влюбленный мальчик;
Все-таки спокойно, спокойно! не слишком громко».

Теодор Шторм


Рецензии
Продолжая предыдущее обсуждение, хотелось бы внести коррективы: - Не все рифмы безупречны ("роща" - "листочков") и остальное - не полная дрянь... Хотя, больше напоминает пасторальный бред.
Это я не столько о переводе, сколько о самом Шторме.
Простите великодушно, Зоенька, моё восприятие сего опуса.

Борис Михлин   11.08.2023 21:00     Заявить о нарушении
Да знаю, Борис, Ваше "нежное" отношение к поэзии Шторма. :)))
Было интересно написать своё вИдение этой пасторальки
на фоне перевода подруги:http://stihi.ru/2023/08/11/2349.
Вот, по Вашему "фи" убрала листочки, сделала начало ближе к тексту автора.
Спасибо Вам за прочтение и подсказку.
С улыбками,

Зоя Бунковская   11.08.2023 21:27   Заявить о нарушении
А перевод подруги совсем недурён!

Борис Михлин   12.08.2023 08:47   Заявить о нарушении
Мне тоже понравился, потому и попробовала сама.
Ну, как сказалось, как написалось, переводить было интересно...

Зоя Бунковская   12.08.2023 08:50   Заявить о нарушении
Да полно, Зоенька, тратить время на переводы!
При Вашем профессионализме, при Вашем объёме знаний и владении слогом пишите своё!
Право, это куда приятнее, чем, мучаясь, переводить чужой бред.
:)))

Борис Михлин   12.08.2023 08:55   Заявить о нарушении
Борис, как-то не хочется свои мысли облекать в поэтический наряд. Они у меня теперь какие-то тяжёлые. От жизни нашей нескладной, наверное.
А тут есть текст, есть идея, и вперёд...
И слова найдутся.:)

Зоя Бунковская   12.08.2023 08:59   Заявить о нарушении
А ведь о негативных сторонах жизни можно написать тоже весьма выразительно, иногда даже заставляя читателя вздрогнуть...

Борис Михлин   12.08.2023 09:01   Заявить о нарушении
Борис, Вы когда спите? Смотрю, полчетвёртого на страничку заходил...
Ну надо же! Это самое сладкое время для сна...
С улыбками,

Зоя Бунковская   12.08.2023 09:01   Заявить о нарушении
Это самое подходящее время для творчества! И в бессоннице есть свои плюсы.

Борис Михлин   12.08.2023 09:03   Заявить о нарушении
Ну как я напишу? Хотя бы про войну. Все кричат: ура, ура, zа Победу, а у меня там внук, и я эту войну ненавижу всей душой... Разве меня поймут?

Зоя Бунковская   12.08.2023 09:05   Заявить о нарушении
Надо написать так, чтобы не только поняли, но и вздрогнули...

Борис Михлин   12.08.2023 09:08   Заявить о нарушении
Да они не вздрогнут, а с палками набросятся... :)

Зоя Бунковская   12.08.2023 09:10   Заявить о нарушении
У творца всегда есть риск быть непонятым.
"Хвалу и клевету приемли равнодушно..."

Борис Михлин   12.08.2023 09:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.