Перевод. Теодор Шторм. Летний полдень
(Вольный перевод)
Теперь всё стихло: двор, сараи,
В покое мельниц жернова;
Лишь груша, листьями играя,
Колышется едва-едва.
Жужжанье пчёл над сонным пленом;
В открытом люке чердака,
В камзоле сером, среди сена,
Пук* в травах задремал слегка.
Спит мельник и его компанья,
Храпят; не спит одна лишь дочь;
Смеясь и затаив дыханье,
С ног обувь сбрасывает прочь.
К слуге отца пройдя тревожно,
Ему шепнула, скрыв испуг:
«Целуй меня, но осторожно,
Да тише, тише, милый друг!»
(*Нис Пук – сказочный германо-датский персонаж, сродни Домовому.
https://de.wikipedia.org/wiki/Nis_Puk)
11.08.2023
Sommermittag
Nun ist es still um Hof und Scheuer,
Und in der Muehle ruht der Stein;
Der Birnenbaum mit blanken Blaettern
Steht regungslos im Sonnenschein.
Die Bienen summen so verschlafen;
Und in der offnen Bodenluk',
Benebelt von dem Duft des Heues,
Im grauen Roecklein nickt der Puk.
Der Mueller schnarcht und das Gesinde,
Und nur die Tochter wacht im Haus;
Die lachet still und zieht sich heimlich
Fuersichtig die Pantoffeln aus.
Sie geht und weckt den Muellerburschen,
Der kaum den schweren Augen traut:
«Nun kuesse mich, verliebter Junge;
Doch sauber, sauber! nicht zu laut».
Theodor Storm
Подстрочный перевод
Летний полдень
Теперь вокруг двора и сарая тихо,
И на мельнице покоится камень;
Грушевое дерево с гладкими листьями
Стоит неподвижно на солнце.
Пчелы жужжат так сонно;
А в открытом чердачном люке,
Окутанный ароматом сена,
В сером камзоле кивает Пук.
Мельник и вся компания храпят,
И в доме бодрствует только дочь;
Она тихо смеется и украдкой тянется,
Осторожно снимает тапочки.
Она идет и будит помощника мельника,
Который едва верит тяжелым глазам:
«А теперь поцелуй меня, влюбленный мальчик;
Все-таки спокойно, спокойно! не слишком громко».
Теодор Шторм
Свидетельство о публикации №123081105314
Это я не столько о переводе, сколько о самом Шторме.
Простите великодушно, Зоенька, моё восприятие сего опуса.
Борис Михлин 11.08.2023 21:00 Заявить о нарушении
Было интересно написать своё вИдение этой пасторальки
на фоне перевода подруги:http://stihi.ru/2023/08/11/2349.
Вот, по Вашему "фи" убрала листочки, сделала начало ближе к тексту автора.
Спасибо Вам за прочтение и подсказку.
С улыбками,
Зоя Бунковская 11.08.2023 21:27 Заявить о нарушении
Ну, как сказалось, как написалось, переводить было интересно...
Зоя Бунковская 12.08.2023 08:50 Заявить о нарушении
При Вашем профессионализме, при Вашем объёме знаний и владении слогом пишите своё!
Право, это куда приятнее, чем, мучаясь, переводить чужой бред.
:)))
Борис Михлин 12.08.2023 08:55 Заявить о нарушении
А тут есть текст, есть идея, и вперёд...
И слова найдутся.:)
Зоя Бунковская 12.08.2023 08:59 Заявить о нарушении
Борис Михлин 12.08.2023 09:01 Заявить о нарушении
Ну надо же! Это самое сладкое время для сна...
С улыбками,
Зоя Бунковская 12.08.2023 09:01 Заявить о нарушении
Борис Михлин 12.08.2023 09:03 Заявить о нарушении
Зоя Бунковская 12.08.2023 09:05 Заявить о нарушении
Борис Михлин 12.08.2023 09:08 Заявить о нарушении
Зоя Бунковская 12.08.2023 09:10 Заявить о нарушении
"Хвалу и клевету приемли равнодушно..."
Борис Михлин 12.08.2023 09:13 Заявить о нарушении