Рыбачка

Немецкая поэзия стала для меня не только материалом для перевода на русский язык,
но и источником вдохновения в создании собственных поэтических произведений.
Так, прочитав стихотворение Генриха Гейне « Рыбачка » ( H. Heine «Fischermaedchen » ),
я написала своё , совершенно непохожее , в котором образ молодой рыбачки ассоциируется с образом русалки и , в отличие от романтического немецкого, наполненное эротическим содержанием.
В русском современном литературоведении такой вид поэзии получил название « переперевода» ; в немецком он существует давно и называется « Нахдихтунг » ( Nachdichtung ).

О рыбачка молодая!
Пусть несёт твой утлый чёлн
К берегам, где я , страдая,
Ожиданием удручён.

И у дальнего причала,
Где безлюдье и песок,
Утолишь мои печали,
Развязав свой поясок.

Блёстки звёзд на нежной коже,
Вся прозрачна и чиста,
Только пара чудных ножек
Вместо рыбьего хвоста.

Знаю я, тебе не страшен
В бурном море грозный вал.
Между двух высоких башен
Твой бутон я целовал.

Ты меня покинешь вскоре,
Позовёт тебя волна.
И сама ты вся , как море :
То штормишь, то тишина…

Знаю, я тебе не нужен:
Ты стихии отдана.
Но из всех морских жемчужин
Всех прекрасней ты одна.


Рецензии