Э. Дикинсон. 551. 1 There is a Shame of Nobleness

Стыдится Честь своих богатств,
Трудом их не нажив,
Стыдится трепетный Экстаз –
Поймав себя на лжи,

Стыдится храбрый – он смущён
Наградой золотой,
Стыдней лишь «Ты благословлён!»
Услышать за чертой –


There is a Shame of Nobleness —
Confronting Sudden Pelf —
A finer Shame of Ecstasy —
Convicted of Itself —

A best Disgrace — a Brave Man feels —
Acknowledged — of the Brave —
One More — "Ye Blessed" — to be told —
But that's — Behind the Grave —


Рецензии
Алик, всё познаётся в сравнении.
Моё - чтоб читатель знал, что есть чуть-чуть другое мнение
и выражение его:
_____
Есть стыд,- при благородстве -
богатств внезапных гнёт;
Есть тоньше стыд,- где радость
сама себя клюёт;

Бесчестья верх,- где счёл храбрец -
причислен к храбрецам;
А высь,- в твой слух "Блажен еси" -
но то - посмертный срам...

Сергей Ёлтышев 1   12.08.2023 06:09     Заявить о нарушении
Этот стих я потом, наверно, переведу ещё раз ,
но и этот перевод оставлю , в нём что-то есть,
хотя чего-то и нет

знаю, что пропустил " степени стыда", ну и в паре мест был неточен

поставлю "по мотивам", и пусть будет

Аркадий Спозаранков   12.08.2023 08:36   Заявить о нарушении