Э. Дикинсон. 551. 1 There is a Shame of Nobleness
Трудом их не нажив,
Стыдится трепетный Экстаз –
Поймав себя на лжи,
Стыдится храбрый – он смущён
Наградой золотой,
Стыдней лишь «Ты благословлён!»
Услышать за чертой –
There is a Shame of Nobleness —
Confronting Sudden Pelf —
A finer Shame of Ecstasy —
Convicted of Itself —
A best Disgrace — a Brave Man feels —
Acknowledged — of the Brave —
One More — "Ye Blessed" — to be told —
But that's — Behind the Grave —
Свидетельство о публикации №123081105129
Моё - чтоб читатель знал, что есть чуть-чуть другое мнение
и выражение его:
_____
Есть стыд,- при благородстве -
богатств внезапных гнёт;
Есть тоньше стыд,- где радость
сама себя клюёт;
Бесчестья верх,- где счёл храбрец -
причислен к храбрецам;
А высь,- в твой слух "Блажен еси" -
но то - посмертный срам...
Сергей Ёлтышев 1 12.08.2023 06:09 Заявить о нарушении
но и этот перевод оставлю , в нём что-то есть,
хотя чего-то и нет
знаю, что пропустил " степени стыда", ну и в паре мест был неточен
поставлю "по мотивам", и пусть будет
Аркадий Спозаранков 12.08.2023 08:36 Заявить о нарушении