Сонет 92, У. Шекспир

СОНЕТ 92, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ЛЮБИТЬ Я СЧАСТЛИВ, СЧАСТЛИВ УМЕРЕТЬ!'
*******
Всё делай так, чтобы украсть себя;
Ты мой равно на срок мне жизни данной,
Не дольше жить мне, чем любовь твоя,
Вся жизнь моя в любви твоей желанной.
Нужды нет опасаться худших зол,
Коль ждёт меня кончина в наименьшем;
Мой выше статус, чем больней укол,
Тут не причём твой пафос, мой хитрейший.
Не мучь меня капризностью души,
Вся жизнь моя в любовных переменах.
На счастье, право нахожу в тиши:
Твою любовь иметь иль смерть мгновенно!
  В благословенном в чём пятну сиять?
  Я об изменах мне мог и не знать.
*******
William Shakespeare
Sonnet 92
***
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assur d mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
  But what's so bless d-fair that fears no blot?
  Thou mayst be false, and yet I know it not.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Но соверши худшее -- укради себя у меня;
все равно на срок моей жизни ты верно [гарантированно] мой,
и моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
так как она зависит от этой твоей любви.
Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
я вижу, что мое положение лучше, чем казалось –
оно не определяется твоим настроением.
Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
так как сама моя жизнь зависит от твоей перемены.
О, какое право на счастье я нахожу –
счастье иметь твою любовь, счастье умереть!
  Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное, что не боится пятна?
  Ты можешь быть неверен, а я -- не знать об этом.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Но делай все, что в твоих силах, чтобы украсть себя,
На всю жизнь ты принадлежишь мне,
И жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
Ибо это зависит от твоей любви.
Тогда мне не нужно бояться худшего из зол,
Когда в самом малом из них моя жизнь закончится;
Я вижу, что мне принадлежит лучшее состояние
Чем то, что зависит от твоего настроения.
Ты не можешь досаждать мне непостоянством ума,
С тех пор моя жизнь зависит от этого восстания.
О, какое счастливое название я нахожу,
Счастлив обрести твою любовь, счастлив умереть!
  Но что же такого благословенного в d-fair, что не боится никаких пятен?
  Ты можешь быть лживым, и все же я этого не знаю.
*****
--------------------


Рецензии