Август фон Платен. Обманно, ах, фальшиво...

***
Die Liebe hat gelogen,
Die Sorge lastet schwer,
Betrogen, ach, betrogen
Hat alles mich umher!

Es rinnen heisse Tropfen
Die Wange stets herab,
Lass ab, lass ab zu klopfen,
Lass ab, mein Herz, lass ab!

August von Platen


***
Обманно, ах, фальшиво,
фальшиво всё вокруг:
любовь де покружила,
и друг уже не друг.

Горючая, не лейся,
уймись на счёт до ста;
замри, замри, не бейся,
разбейся, сердце, стань.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы




***
Дрёма чин и мощь твои
ведомы: тобой
даром допьяну поим
был не раз я, гой!*

Днесь кручиною поим,
дурою, не пьян,
как зимующий налим
опухаю я.

На крючке у дуры ёрш,
кличу ночь тебя:
что забыться не даёшь
трезвому в скорбях?

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* истинно русское приветствие, ср. с табуированным ныне heil dir! так крестьяне приветствовали гётевского Фауста, прим.перев.

 
***
Schlummer, deine sel'ge Macht
Hatt' ich lang verkannt,
Dich genoss ich jede Nacht,
Nie von Dank entbrannt.

Doch die Sehnsucht kenn ich jetzt,
Die auch dich vergaellt,
Die das Auge wach benetzt,
Die das Auge schwellt.

Wundervoll seit jener Zeit
Sankst du im Gewicht:
Ein Moment Vergessenheit,
Wie viel gilt er nicht!

August von Platen


Рецензии