Солнце в печали. Ролф Якобсен. Вольный перевод

Ролф Якобсен (1907-1994) – норвежский поэт и журналист, один из крупнейших лириков Норвегии.
Вольный перевод с норвежского языка.


Полуночное солнце отчего
такое бледное? – Оно в печали.
И на другую сторону земли,
подобно старой матери, чьи дни
так тяжелы, что после них едва ли
на час заходит. И вновь здесь оно.

И вот теперь после всего того,
что солнце видело повсюду на земле:
в глазах людей, в труде их рук – везде,
вдруг стало недостаточно его.

Да, даже солнца в мире недостаточно.

И багровых рассветов, и дней,
что покоем насыщены ныне,
и зерна, что так тянется вверх,
стаек рыб в океанских глубинах,
бури, снега и мягкого звука дождя,
капли что рассыпает по крышам,
недостаточно, недостаточно.

Даже солнца в мире недостаточно.

Солнце так устало. И оно в печали.
Прячется, укрывшись, в серой шали,
чтобы мы не видели утомлённых глаз.


Rolf Jacobsen. Sol i sorg

Hvorfor er midnattsolen sa blek?
Den er en sol i sorg.
Den star lavt pa den andre siden av jorden en stund
lik en gammel mor efter en tung dag.

For hva har den fatt se
overalt pa jorden,
i menneskenes oyne og i deres henders verk.
At det er ikke nok.
Selv allverdens sol er ikke nok.

Ikke purpurmorgnene og dagens mette ro.
Ikke kornet som den lofter opp til dem og den stimende fisk under land,
ikke storm, ikke sne, regndrapenes milde lyd over takene
ikke nok, ikke nok.

Selv allverdens sol er ikke nok.
Den er trett, den er en sol i sorg,

og den trekker det gra sjalet omkring sig
sa vi ikke skal se oynene.


Рецензии