Герман Лёнс. Над полем тускло серебрится...

Над полем тускло серебрится
В неясной дымке лунный свет, —
Как души брошенные — птицы:
«Вы чьи, вы чьи?», — кричат мне вслед.

Мой грустный облик хмур и мрачен,
А ночь тиха и широка,
В душе моей надрывно плачет
От безысходности тоска.


Прим. переводчика: громкие крики «чьи-вы, чьи-вы» — это пение чибиса.


Оригинал


Die Wiesen silbern liegen ...

Die Wiesen silbern liegen
Im daemmrigen Mondenschein,
Wie arme, verlassene Seelen
Jammernd die Kiebitze schrein.

Finster ist meine Stirne,
Die Nacht ist stumm und weit,
Es jammert in meiner Seele
Die Hoffnungslosigkeit.


Рецензии
Луга под лунным светом
Сребрятся мглой вдалеке,
Как души, брошены кем-то,
Чибисы плачут в тоске,

Хмур и печален мой облик,
Безмолвна ночь в тиши,
Сама безнадёжность стонет
Внутри моей души .

Андрей, добрый вечер!
Что-то я вдруг загрустила вместе с Вами и с ЛГ Лёнса, а возможно, и с ним самим.
Вам так удалось передать всю эту безысходность одинокой души.
Наверное, Вы правильно сделали, что не стали повторять авторский размер и рифмовку, дав простор чувствам.
Я попробовала перевести, соблюдая по возможности поэтический рисунок автора и..получилось совсем не так эмоционально и образно, как у Вас.

Но пора Вам браться за более светлые тексты..
Печаль, тоска иногда могут поглотить в себя надолго.

С самыми добрыми пожеланиями к Вам и с уважением к Вашему творчеству,

Валентина Траутвайн-Сердюк   13.08.2023 10:03     Заявить о нарушении
Валентина, добрый день! Хорошо, что Вы загрустили, значит, перевод удался. Но долго не грустите, только минутку и всё!
Валентина, я открыл сайт со стихами Лёнса и перевожу оттуда всё подряд, что хоть немного цепляет. Никаких отрицательных чувств я при этом не испытываю. Наоборот. Я ощущаю пьянящее чувство поэзии и вдохновение для перевода. А затем — удовлетворение, есть перевод получился. Когда долистаю до радостных стихов, то постараюсь перевести и их.
А насчёт ритма я нашёл интересную статью.
http://disk.yandex.ru/i/ekNmRnGYhpQNHg
Смысл в том, что не стоит механически копировать ритм в переводе. Это, как я бы сказал, сродни буквальному, дословному переводу, который, как известно, не очень-то хорош. Вот выдержка оттуда:
Однако стремление к эквиритмии и эквилинеарности, характерное для механистического подхода к поэтическому переводу, также приводит к созданию текста, отличного по своему эстетическому эффекту от подлинника. Например, разностопный грибоедовский ямб в переводе «Тартюфа» В.С.Лихачевым более точно, по мнению К.И.Чуковского, передает дух подлинника, написанного естественным для французской литературной традиции александрийским стихом, чем точный перевод М.Лозинского, который смог воспроизвести и строфику, и ритмику, и рифму оригинала, что, однако, обусловило тяжеловесность, монотонность и архаичность стиля и противоречит живым, смеховым интонациям речи Мольера [Чуковский 1988: 65].
С теплом,

Мещеряков Андрей   13.08.2023 11:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.