Я там мечтал, закрыв глаза

Стихотворение Роберта Бернса: - " Я там мечтал, закрыв глаза "
на английском языке.



МОЙ ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО:

Я там мечтал, закрыв глаза.


Мой дивный сон, где я среди цветов лежал,
где слушал диких птиц я пенье
и в солнечных лучах я о любви мечтал,
и чувствовал я наслажденье.

Судьба изменчива, вновь обманула,
блаженство уничтожила цветочное,
хотя так много в жизни обещала,
меня лишила самого надежного.

И небо черным, дерзким стало
и вихри воя, бушуют по лесам,
а сон исчез и все пропало,
а я блуждаю медведем по ночам.

Но сердце не обманет никогда,
поддержит в трудный час по - прежнему
и буду вновь во снах я иногда
среди цветов и пенья нежного.



10.08.2023




I dream'd I lay where flowers were springing
Gaily in the sunny beam,
List'ning to the wild birds singing,
By a falling, chrystal stream;

Streight the sky grew black and daring,
Thro' the woods the whirlwinds rave;
Trees with aged arms were warring,
O'er the swelling, drumlie wave.

Such was my life's deceitful morning,
Such the pleasures I enjoy'd;
But lang or noon, loud tempests storming
A' my flowery bliss destroy'd.

Tho' fickle Fortune has deceiv'd me,
She promis'd fair, and perform'd but ill;
Of mony a joy and hope bereav'd me,
I bear a heart shall support me still.


АВТОПЕРЕВОД:

Мне приснилось, что я лежу там, где распускаются цветы
Весело в солнечном луче,
Слушая пение диких птиц,
Падающим хрустальным потоком;

Прямо небо стало черным и дерзким,
По лесам бушуют вихри;
Воюют деревья со старыми руками,
Над вздутием, барабанной волной.

Таково было обманчивое утро моей жизни,
Такие удовольствия я наслаждался;
Но долго или полдень бушуют громкие бури
Мое цветочное блаженство уничтожено.

Хоть изменчивая судьба меня и обманула,
Обещала она честно, а исполняла плохо;
Много радости и надежды лишили меня,
Я медведь, сердце будет поддерживать меня по - прежнему.


Рецензии