Август фон Платен. Песня мертвецов
Завидуем тебе мы:
ты дышишь, ты идёшь,
ты видишь: слепы, немы;
недвижны мы — без нош,
исполнившие прахом
истлевшие гробы...
Блажен кто не без страха
влачит удел судьбы,
кто живостью утешен,
и светом, и теплом,
а мы— прохладой, лежни,
и вечностью— как злом,
мертвецки тихой тьмою,
кормлением червей...
Там звёзды над тобою,
а наша ночь черней,
а тишина такая
не снится, пока жив,
и кровь твоя играет,
и суета кружит,
но будушего мало,
но в настоящем — миг,
а прошлого — навалы,
где под тобою мы.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Gesang der Toten
Dich Wandersmann dort oben
Beneiden wir so sehr,
Du gehst von Luft umwoben,
Du hauchst im Aethermeer.
Wir sind zu Staub verwandelt
In dumpfer Gruefte Schoss:
O selig, wer noch wandelt;
Wie preisen wir sein Los!
Vom Sonnenstrahl umschwaermt,
Ergehst du dich im Licht,
Doch was die Flaechen waermet,
Die Tiefe waermt es nicht.
Dir flimmert gleich Gestirnen
Der Blumen bunter Glanz,
An unsern nackten Stirnen
Klebt ein verstaeubter Kranz.
Wir horchen, ach! wir lauschen,
Wo nie ein Schall sich regt;
Dir klingt der Quell, es rauschen
Die Blaetter sturmbewegt.
Vom Huegel aus die Lande
Vergnuegt beschaust du dir,
Doch unter seinem Sande,
Du Guter, schlafen wir.
August von Platen
Свидетельство о публикации №123081006780
Терджиман Кырымлы Третий 11.08.2023 13:24 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Третий 12.08.2023 07:37 Заявить о нарушении
Так то классики...
Я так не могу. Только переводы в охотку,
стихи требуют бОльшего переживания, чувств посильнее...
Сергей Ёлтышев 1 12.08.2023 07:45 Заявить о нарушении