Йозеф фон Эйхендорф. Соловьи
Что соловьи распелись:
ужели, спящим нам?
Никто их в самом деле
не слышит: вся страна
уснула, тучки бродят,
гуляет ветерок,
а соловьям на взводе
природой выдан срок;
и мне он спущен, знамо,
с ним весть стучит в крови:
за тучами есть замок,
любовь моя где спит.
Стучит в ворота чья-то
заблудшая душа—
любовь ударам частым
не внемлит, не греша,
господним лунным светом
укрыта как своим.
Любви и мне, поэту,
распелись соловьи.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die Nachtigallen
Moechte' wissen, was sie schlagen
So schoen bei der Nacht,
‚s ist in der Welt ja doch niemand,
Der mit ihnen wacht.
Und die Wolken, die reisen,
Und das Land ist so blass,
Und die Nacht wandert leise
Durch den Wald uebers Gras.
Nacht, Wolken, wohin sie gehen,
Ich weiss es recht gut,
Liegt ein Grund hinter den Hoehen,
Wo meine Liebste jetzt ruht.
Zieht der Einsiedel sein Gloecklein,
Sie hoeret es nicht,
Es fallen ihr die Loecklein
Uebers ganze Gesicht.
Und dass sie niemand erschrecket,
Der liebe Gott hat sie hier
Ganz mit Mondschein bedecket,
Da traeumt sie von mir.
Joseph Freiherr von Eichendorff
Свидетельство о публикации №123081005316