Уильям Шекспир. Сонет 117
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken'd hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
~ Перевод ~
Вини меня, скупился я платить
За все твои великие блага
И не ценил связующую нить
Любви, что бесконечно дорога;
Меня манили чуждые умы,
Я временем твоим пренебрегал
И, чтобы не встречались взглядом мы,
Летел мой парус к дальним берегам.
Добавь упрямство, промахи мои,
На домыслы улики разменяй,
Но ненависти стрелы утаи,
Направив взор угрюмый на меня;
Ведь я оправдан, доказав не раз -
Твоя любовь благословила нас.
10.08.2023
Свидетельство о публикации №123081004310