Йозеф фон Эйхендорф. Отстранение
В лесу сложить хотел я
героям славный гимн
о подвигах на деле,
чтоб охнули враги;
потоки и деревья
шумели там и сям,
а птицы звонко пели,
в чём сказочка не вся:
к геройству безучастен,
с природою на ты,
я ликовал от счастья,
покоя, красоты...
В столице суматоха:
едва поётся в ней—
о лесе же— от вдоха
до выдоха— больней,
чем на природе вольной,
до героизма всё ж
не дотянуться: больно
для города хорош,
пока зима не грянет
и уж дубам нагим
пишу, геройски рьяно
трясясь от стужи, гимн.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Rueckblick
Ich wollt im Walde dichten
Ein Heldenlied voll Pracht,
Verwickelte Geschichten,
Recht sinnreich ausgedacht.
Da rauschten Baeume, sprangen
Vom Fels die Baeche drein,
Und tausend Stimmen klangen
Verwirrend aus und ein.
Und manches Jauchzen schallen
Liess ich aus frischer Brust,
Doch aus den Helden allen
Ward nichts vor tiefer Lust.
Kehr ich zur Stadt erst wieder
Aus Feld und Waeldern kuehl,
Da kommen all die Lieder
Von fern durchs Weltgewurhl,
Es hallen Lust und Schmerzen
Noch einmal leise nach,
Und bildend wird im Herzen
Die alte Wehmut wach,
Der Winter auch derweile
Im Feld die Blumen bricht –
Dann gibt's vor Langerweile
Ein urberlang Gedicht!
Joseph Freiherr von Eichendorff
Aus der Sammlung Saengerleben
Свидетельство о публикации №123081003787