А. Балтин. О стихах Любови Берёзкиной
Любовь Берёзкина находит сок поэзии там, где, казалось бы, лютуют низины жизни:
Запах столовки из прошлого века.
Детства и бедности смесь.
Город во мгле,
город съел человека,
Надо и городу есть.
Ибо поэзия везде — будучи свойством мира, она пропитывает любую реальность, и ангельское, и самое серое:
Было и нам на заре восемнадцать.
Ангелы всюду лежат.
Им надоело без дела шмонаться,
Им не положен закат.
Стих Берёзкиной строится тугими лирическими порывами, он естественен, как утоление жажды, и внешняя его простота является, в сущности, виртуозностью: стихи как своего рода портрет индивидуального мастерства:
Становится прозрачней
и печальней
В том городе, подстриженном
под ноль.
И бьет на колокольне
в медный чайник
Пустою кружкой ангел шебутной.
Гремит его огонь рыжеволосый.
И на исходе прогоревших дней
Встает из пепла северная осень
Еще прекрасней, горше и нежней.
Современного и вечного сближая полюса, Берёзкина добивается интересных эффектов: и в сфере изобразительности, пластичности поэтического повествования, и в звуковом плане.
…Возникают метафизические волны, они проявляются в линиях строк сквозь обыденность ощущений, но поэт расцвечивает их своим своеобразием:
Ты стал бледней, медлительней
и тише.
Ты смотришь вдаль,
и даль глядит в тебя —
Кого найдет, кого она услышит
Сквозь призрачное эхо сентября?
Стихи Любови Берёзкиной будят интересное эхо в сознании читателя: тонкое, концентрическое и расходящееся серебряными кругами; они оставляют богатое послевкусие — верный признак подлинности дара и неординарности личности…
* * *
…Легкость снега и значительность музыки своеобразно фокусируются в поэзии Любови Берёзкиной:
Ожидается снег, даже вьюга
в пять часов три минуты зимы,
на ветру отрываясь от звука,
тишиною становимся мы
и теплом белотелым, двуногим,
что само по себе — ни о чем,
если нет одинокой дороги
с камышовым ее словарем…
Ее стих всегда таинственен, и оттеночная игра звучит настолько всерьез, что дело поэзии — как постижения яви — становится несомненным.
* * *
ОБЗОР ЖУРНАЛА «ЗАРУБЕЖНЫЕ ЗАПИСКИ», № 49, 2023
Поэзия метрополии сходится с поэзией русского зарубежья, пересекаясь во многих пунктах, и журнал «Зарубежные записки», помимо основной функции — проявления и выявления лучшего в мире поэтических созвучий, выполняет и такую — объединительную.
Новый номер открывается подборкой стихов Любови Берёзкиной, живущей в ФРГ:
дождь по утрам, если встанешь
часиков в шесть или в семь,
небо — как рудная залежь,
или нет неба совсем.
только деревья и воздух
делит на нечет и чет
время огромного роста,
в темный кармашек кладет.
Здесь есть необыкновенная детская чистота взгляда, именно ею и необычностью видения отмечена поэзия поэта; и время, кладущее в темный кармашек нечто драгоценное, воспринимается закономерным персонажем детской игры и взрослой алхимической мистерии звуко-смыслов.
Краткие, как правило, стихи Берёзкиной таят в себе замечательный и высокий космос.
* * *
Александр Балтин — поэт, прозаик, эссеист. Родился в 1967 году в Москве. Впервые опубликовался как поэт в 1996 году в журнале «Литературное обозрение», как прозаик — в 2007 году в журнале «Florida» (США). Член Союза писателей Москвы, автор 84 книг (включая Собрание сочинений в 5 томах) и свыше 2000 публикаций в более чем 100 изданиях России, Украины, Беларуси, Казахстана, Молдовы, Италии, Польши, Болгарии, Словакии, Чехии, Германии, Израиля, Эстонии, Ирана, Канады, США. Дважды лауреат международного поэтического конкурса «Пушкинская лира» (США). Лауреат золотой медали творческого клуба «EvilArt». Отмечен наградою Санкт-Петербургского общества Мартина Лютера. Награжден юбилейной медалью портала «Парнас». Номинант премии «Паруса мечты» (Хорватия). Государственный стипендиат Союза писателей Москвы. Почетный сотрудник Финансовой Академии при Правительстве РФ. Стихи переведены на итальянский и польский языки. В 2013 году вышла книга «Вокруг Александра Балтина», посвященная творчеству писателя.
Свидетельство о публикации №123081001557