Э. Дикинсон. 1269. I worked for chaff
А собрала зерно.
Тебе ли, пашня, там решать,
Где мной всё решено?
Зато сейчас, вкусив зерна,
Я благодарна ей –
Чем больше мудрость, тем она
Издалека видней –
I worked for chaff and earning Wheat
Was haughty and betrayed.
What right had Fields to arbitrate
In matters ratified?
I tasted Wheat and hated Chaff
And thanked the ample friend —
Wisdom is more becoming viewed
At distance than at hand.
Свидетельство о публикации №123080906274
И лучше с комментарием,- многие, кто не в теме, всего не знают
и стиха могут не понять.
__
В трудах за плевелы, жну хлеб
высок, что попран в прах.
Кто дал права судьи земле
в одобренных делах?
Вкусила хлеб в плевках плевел,-
Спасибо, друг, ты прав:
Увидят мудрый смысл ясней
В веках, а не в руках.
__
(Горькая мудрая усмешка Дикинсон
над своей погоней за славой.
Подоплёка: Эмили послала свои стихи в газету,
надеясь увидеть их напечатанными, но этого не случилось.
Вначале она была раздражена, что стихи подвели её,
став плевелами. Затем, поняв, что её стихи имеют
гораздо более лучший вкус,- вкус пшеницы посреди
всего, что окружает их,- Эмили поблагодарила газету
и редактора за отказ, расценив его для себя как мудрость,
покажущую истинную природу её стихов с иных,
очень далёких пока от современных им, точек зрения.
Ни один из комментаторов, кроме вашего покорного
слуги, не даёт отсыла к притче Спасителя,- увы.
Они увидели, что "Chaff" = "мякина, полова, солома, высевки".
Я считаю, что у Эмили здесь "плевела" - это значение
есть в переводе словосочетания
"to separate/sort the wheat from the chaff" - отделить зёрна от плевел.
Только "плевела" и проясняют точный смысл её стиха.
Да, ещё: газетка называлась Springfield Republican,
у Эмили =Fields, я же, проясняя читателю смысл фразы,
перевёл как "земля",- "полям" сюда укладывается,
но точный смысл размывается.
Притча, чтоб освежить в памяти:
"Царство Небесное подобно человеку, посеявшему
доброе семя на поле своем; когда же люди спали,
пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы
и ушел; когда взошла зелень и показался плод,
тогда явились и плевелы. Придя же, рабы домовладыки
сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты
на поле твоем? откуда же на нем плевелы? Он же
сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали
ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? Но он сказал:
нет, — чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе
с ними пшеницы, оставьте расти вместе то и другое до
жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите
прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их,
а пшеницу уберите в житницу мою."
(Мф. 13:24-30)
Время отделило её "пшеницу" от "плевел".)
********************************************
Именно плевелы, а не мякина или полова, Алик,
как многие переводят, ты тоже это правильно понял.
Сергей Ёлтышев 1 10.08.2023 07:15 Заявить о нарушении
всей истории я не знал , но предположил, что речь о рецензенте или критике,
давшем нелестную оценку , либо отобравшем для публикации стихи на свой вкус,
вопреки воле автора.
я прочёл несколько переводов (их, опять же, нашлось очень немного ), и был
удивлён , что ни один не акцентировался на второй строке второго катрена,
на благодарности " полю". Все практически сосредоточились на "отбросила
плевела, вкусив хлеба" Это реально удивило.
Аркадий Спозаранков 10.08.2023 08:08 Заявить о нарушении
ведь с 1844 по 1878 год издателем и редактором "Springfield Republican"
был Сэмюэл Боулз,- любовник Эмили.
Сергей Ёлтышев 1 10.08.2023 09:05 Заявить о нарушении
Сергей Ёлтышев 1 10.08.2023 09:08 Заявить о нарушении