Йозеф фон Эйхендорф. Тоска

Я петь могу порою,
Но это только роль,
А втайне, плача, вою,
Чтоб стихла в сердце боль.

И так же с соловьями:
Весной тоска у птиц, —
Из клеток временами
Поют, как из гробниц.

И каждый, слыша звуки,
В душе их песням рад,
Никто не видит муки,
И горечь их рулад.

      Оригинал

Joseph Freiherr von Eichendorff
      
Wehmut

Ich kann wohl manchmal singen,
Als ob ich froehlich sei,
Doch heimlich Traenen dringen,
Da wird das Herz mir frei.

So lassen Nachtigallen,
Spielt draussen Fruehlingsluft,
Der Sehnsucht Lied erschallen
Aus ihres Kaefigs Gruft.

Da lauschen alle Herzen,
Und alles ist erfreut,
Doch keiner fuehlt die Schmerzen,
Im Lied das tiefe Leid.


Рецензии
Андрей, добрый вечер!
Вот это совпадение! Я только что начала переводить стихотворение Айхендорфа "Sehnsucht", тоже о тоске, но уже другой, о том, как бы убежать в мир мечты своей..,что было свойственно немецким поэтам эпохи романтизма.

Наша умница Найля в своей рецензии всё разложила по полочкам, что мне и добавить нечего.

Спасибо большое за перевод, я это стихотворение раньше не читала или оставила когда-то без внимания,

Удачи Вам, Андрей!

С уважением

Валентина Траутвайн-Сердюк   10.08.2023 20:01     Заявить о нарушении
Валентина, как хорошо, что у Вас есть замечания. Есть переводы, которыми я доволен, а есть те, которыми не очень. Так вот это как раз тот случай. И в чём дело, не пойму. Вроде бы и неплохо переведено. Но чего-то не хватает.
Над Вашим замечанием подумал. Я это предложение понимаю так же. Вот что у меня получилось.
Nachtigallen lassen so
ein Sehnsuchtslied aus ihrer Käfigsgruft erschallen.
То есть, соловьи поют песню, исполненную тоски, из своей клетки-гробницы (я перевёл "гробницы", потому что она в отличие от могилы находится не в земле, а над землёй. Хотя и "могила" в стихе ошибкой не будет). Другими словами, тоска из них рвётся наружу, они ей в виде песни дают зазвучать, и эта песня звучит из клетки, ведь соловьи в неволе сидят в клетке. Да и в оригинале так написано. Вроде, по смыслу всё как у Вас? Поэтому в переводе так и написано, что они поют из клеток.

Мещеряков Андрей   10.08.2023 20:01   Заявить о нарушении
Андрей,Вы успели прочитать, а то я стёрла уже, да,это так и есть, мы порой в своей тоске, как в заточении...
Интересное стихотворение..

Его перевод выставил также Терджиман Кырымлы 2..
Доброго вечера Вам!

Валентина Траутвайн-Сердюк   10.08.2023 20:12   Заявить о нарушении
Да, я видел)))

Мещеряков Андрей   10.08.2023 20:17   Заявить о нарушении
Может, Вы ещё на что-то моё внимание обратите? А то у самого глаз имеет свойство замыливаться

Мещеряков Андрей   10.08.2023 20:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.