ч. 2 Романс о испанской жандармерии. Ф. Г. Лорка
http://stihi.ru/2023/06/28/3013
.......................................
Матерь Божья и Иосиф
шли в цыганский стан, печалясь.
И на травах тропок, в росах,
кастаньеты потеряли.
Красивей супруги мэра
был костюм Марии ладной.
Под миндальным ожерельем -
блеск бумаги шоколадной.
Плащ надел Святой Иосиф,
шёлк пригладив на накидке.
В свите чинной - Педро Домек
и султаны из Персидских.
Месяц грезил о вчерашнем,
встав над крышей, словно аист.
Вспыхнул свет у тёмных башен,
где знамёна полыхали.
Тень танцовщицы без бёдер -
в зазеркалье разрыдалась.
А в Херес-де-ла-Фронтера -
страсть цыганская плясала.
О цыганский сонный город!
Ты цветами разукрашен.
Потушите свет зелёный!
Тени всадников у башен.
Как тебя забыть, мой город!?
Запах моря, шёпот ветра...
Дюны из песка и косы,
что стальных не знают гребней.
Стражи по двое въезжают
в город страстных вечеринок.
Шорох мёртвых сухоцветов
входит в дула карабинов.
Продвиженье на два шага,
будто в ткань двойной рубашки.
Небо кажется витриной
шпоры - звёздами на башнях.
Город, где совсем нет страха,
множил мирные ворота.
Сорок стражников жандармских
шли на толпы беззаботных.
У часов на колокольнях
стрелки вмиг остановились.
И в ноябрь замаскирован
был коньяк в бутылках пыльных.
Флюгера кричали криком,
сабли рассекали бризы.
Выли ветры и копытом
страх на ветви был нанизан.
Бродят старые цыганки
в тёмных переулках лета.
Кони спящи, лица странны,
в космах - медные монеты
Слишком улочки крутые,
а плащи - в зловещих крыльях.
Разлетавшись, вихри злые
воздух над конями стригли.
У ворот, у Вифлеемских,
собираются цыгане.
Полный ран Святой Иосиф
к мёртвой руки простирает.
Ночь страшна. Упрямы ружья.
Преступленье тьма сокроет.
Исцеляет Мать Мария
деток звёздною слюною.
Жалость всадников не гложет,
в ночь костров - их пламя красно.
Над нагой душой цыганской
дух свинца готовит казни.
Роза, родом из Камборо,
стонет, сидя на пороге.
Две отрезанные груди
на подносе у дороги.
Чёрны косы сберегая,
от солдат бежали девы.
Розы порохом рождались,
воздух опалял деревья.
А когда упали крыши,
став бороздами у просек.
То заря с плечами вишни,
родила гранитный профиль.
О цыганский страшный город!
Тебя гложет пламя мёртвых.
Жандармерия уходит,
силуэты теней стёрты.
О мой город, всё ты слышишь!
Кто увидел, но не помнит,
пусть во лбу моём поищет.
В играх лун пустыни тёмной.
Свидетельство о публикации №123080704154
Что же касается Камборо или Камборьё, то думаю, этот топоним мог быть и выдуманным, или это была крошечная деревенька, которую сложно найти на картах. Несущественная деталь.
Один из авторов стихиры перевёл это как фамилию "Роза семейства Камборьос".
Зато образ самой Розы - прямая отсылка к святой Агате. У Лорки есть произведение Мучения Святой Олайи, где имеется соответствующее описание казни.
Попранные святыни, жестокость жандармерии, превращённый в руины яркий цыганский город... Как это тяжело...
Мила Анданте 14.08.2023 20:44 Заявить о нарушении
очень трудно достойно показать что-то своё,но я старалась.Искренне рада вашей
оценке.Недавно в Избушке и Лана Астрикова похвалила мой перевод этого романса.
С благодарностью.Алиса.
Алиса Соловьёва 15.08.2023 11:00 Заявить о нарушении