Томас Кэмпион. Вторая Книга песен 1613 - 5

Вторая Книга песен (1613) – 5

Красив её святой чертог
    У радужной реки;
Луга и рощи – всё в цветах,
    И веют ветерки.
Её сияет красота –
    Как вечная весна:
И потому укрыться жизнь
    В её тени должна.
   
Искал я милости её,
    И ждал её любовь;
Дни, тяжкий труд и верность клятв
    Не помогли мне вновь.
Хотя я сердце отдал ей,
    Ценю её отказ;
Я скроюсь от своей любви
    И от небесных глаз!

Молюсь – раскрылась завязь роз,
    Деревья зацвели,
Желтеют спелые плоды
    Пред нею у земли.
Слова сердечные сильны,
    Чудесен их мотив;
Но дивным ушком всё ж она
    Не слышит мой призыв?

Коль мой обет она хулит,
     Моей судьбе – беда!
Откроется моя любовь,
    Но слишком поздно, да.
И кто таким богатством горд,
    Где благодати нет?
О, наслажденья нет нигде,
    Безрадостен весь свет.

Покинуть должен с этих пор
    Я радости чертог:
Она лишь сможет мне помочь,
    Избавив от тревог;
Любовь к ней – утешенье мне,
    Прощаюсь я с тоской,
Пусть не её чертог, но храм
    Её мне даст покой.



Thomas Campion (1567 — 1620)

Second Booke of Ayres (1613) - 5

Where she her sacred bower adorns.
    The rivers clearly flow;
The groves and meadows swell with flowers,
    The winds all gently blow.
Her sun-like beauty shines so fair.
    Her spring can never fade:
Who then can blame the life that strives
    To harbour in her shade?
 
Her grace I sought, her love I wooed.
    Her love thought to obtain;
No time, no toil, no vow, no faith.
    Her wished grace can gain.
Yet truth can tell my heart is hers.
    And her will I adore;
And from that love when I depart.
    Let heaven view me no more!

Her roses with my praye [r] s shall spring;
    And when her trees I praise,
Their boughs shall blossom, mellow fruit
    Shall straw her pleasant ways.
The words of hearty zeal have power
    High wonders to effect;
O why should then her princely ear
    My words of zeal neglect?

If she my faith misdeems, or worth.
    Woe worth my hapless fate!
For though time can my truth reveal.
    That time will come too late.
And who can glory in the worth,
    That cannot yield him grace?
Content in everything is not.
    Nor joy in every place.

But from her bower of joy since I
    Must now excluded be,
And she will not relieve my cares.
    Which none can help but she;
My comfort in her love shall dwell.
    Her love lodge in my breast,
And though not in her bower, yet I
    Shall in her temple rest.


Рецензии