Пенчо Славейков Время пролетело незаметно Музиката
Пенчо Петков Славейков (1866-1912 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Сергей Луценко, Владислав Шапошников, Геннадий Полежанкин
Пенчо Славейков
МУЗИКАТА ВЕЧЕ СИ ОТСВИРИ
Музиката вече си отсвири.
Времето несетно се измина.
Пада вечер. Тъмните алеи
опустяха в градската градина.
Пред бюфета само неколцина
за политика се пак препират –
и две плахи циганчета татък
угарки цигарени събират.
Пенчо Славейков
ВРЕМЯ ПРОЛЕТЕЛО НЕЗАМЕТНО (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Луценко)
Время пролетело незаметно.
Музыка замолкла на пределе.
Глохнет вечер. Тёмные аллеи
городского парка опустели.
У буфета господа без цели
спорят о политике с надсадой –
а в сторонке жалкие окурки
робко собирают цыганята.
Пенчо Славейков
МУЗЫКА УЖЕ ОТЫГРАЛА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)
Музыканты своё отыграли.
Незаметно так время мелькнуло.
Опустели аллеи горсада,
и вечерней прохладой дохнуло.
Лишь мужчины у стойки буфета
о политике спорят занятно –
робко ищут бычки сигареты
по наказу отца цыганята.
Пенчо Славейков
НАСЛАЖДАЮСЬ МУЗЫКОЮ ВЕЧНОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Геннадий Полежанкин)
Наслаждаюсь музыкою вечной.
Время неизменно, без пощады.
Вечер выпал, в темноте заречной
Городского парка, в палисадах.
У буфета господа влекомы
В препирательства заслуги мнимой,
И два цыганёнка долго помнят
Вкус окурков, собранных в том дыме.
Свидетельство о публикации №123080701200
Предлагаю Вам свой вариант перевода стихотворения.
Музыка уже отыграла
Музыканты своё отыграли.
Незаметно так время мелькнуло.
Опустели аллеи горсада,
и вечерней прохладой дохнуло.
Лишь мужчины у стойки буфета
о политике спорят занятно -
робко ищут бычки сигареты
по наказу отца цыганята.
С уважением,
Владислав Шапошников 13.08.2023 06:54 Заявить о нарушении