Сонет 101. Уильям Шекспир - Адела Василой
Что не сдружила правду с красотою?
У них одна природа, смысл и стать,
Что подтверждает милый мой с лихвою.
.
Ты скажешь: "Правду украшать? Зачем?
Она и так ведь смотрится прекрасно!
А макияж банальный, между тем,
Вульгарности добавит - это ясно!
И красоте не нужен новый тон -
Коль совершенна, краситься не надо!"
- Но, Муза, похвалы достоин тот,
Кто для других - кумир, мечта, отрада...
.
Ты сделай так, чтоб для других времён
Таким же ярким оставался он!
.
.
Sonnet 101 by William Shakespeare
.
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
'Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
.
.
Подстрочник Шаракшанэ:
.
О, ленивая Муза, чем ты искупишь
свое невнимание к истине*, расцвеченной красотой?
И истина и красота зависят от моего возлюбленного,
и ты тоже зависишь и тем возвышена.
В ответ, Муза, не скажешь ли ты, возможно:
"Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный постоянный цвет;
красота не нуждается в кисти, чтобы замазывать истинную сущность красоты;
лучшее остается лучшим, если не подвергается смешению"?
Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано
сделать так, чтобы он надолго пережил любую позолоченную гробницу
и был восхваляем в грядущие века.
Исполняй же свою службу, Муза; я научу тебя, как
сделать, чтобы он долгое время спустя представлялся таким, каким выглядит сейчас.
.
* Здесь и во многих случаях далее слово "truth" применительно к адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного начала и может интерепретироваться не только как "правда", "истина", но также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".
Свидетельство о публикации №123080607325
Видимо, этот сонет - одна из причин, почему решили, что бедняга Шекспир был гомосексуалом.
Этот сонет точно посвящен мужчине, местоимение "он" встречается много раз. Но автором может быть влюбленная женщина. :)). У нас тоже такое случается:)))
Перевод мне, как всегда, понравился.
Обнимаю с пожеланиями здоровья и всех благ и радостей
Ольга
Ольга Зауральская 16.08.2023 10:54 Заявить о нарушении
Обнимаю, со взаимными пожеланиями! :))
Адела Василой 25.08.2023 07:23 Заявить о нарушении