Герман Лёнс. Лунный свет

В окно мне ночью светит месяц,
Мерцают звёзды меж ветвей,
В саду, цветущем по соседству,
Щебечет громко соловей.
 
Мой дом овеян ароматом
Душистой белой бузины,
В мою постель и на подушку
Струится яркий свет луны.

В саду соловушка щебечет,
Сияет светом лунный рог,
Так пряно пахнет бузиною,
А я — безмерно одинок.

Оригинал

Der Vollmond scheint ...

Der Vollmond scheint in mein Fenster,
Der Himmel sternenklar blinkt,
Im bluehenden Nachbargarten
Laut eine Nachtigall singt.

Der weisse Holunder duftet
Schwer in mein Zimmer hinein,
Auf meines Bettes Kissen
Faellt der Mondenschein.

Die Nachtigall singt im Garten,
Hell ist der Mondenschein,
Schwer duftet der Holunder
Und ich bin so allein.


Рецензии
Луна в окно мне светит ярко,
Мерцают звёзды в небе вновь,
В саду соседнем громко трелит
Птах серый песни про любовь.

Струится в спальню запах терпкий
Цветущей белой бузины,
А на подушке силуэты
От лунных зайчиков видны.

В саду соловушка всё трелит,
Луны светлеет жёлтый бок,
И бузины дурманит запах,
А я в ночи так одинок.

Андрей, привет! Не удержалась, перевела тоже, не заглядывая к Вам. Теперь сравниваю..Я тоже отошла от размера исходного текста, редко это делаю, но в этом случае так получилось. У меня вообще было сначала желание всё зарифмовать, и только потом я заметила, что у Лёнса нечетные строки не рифмуются, пришлось переделать..

Рада Вашей новой работе! Как всегда впечатляет Вашим бережным отношением к оригиналу текста.

С уважением к Вам,

Валентина Траутвайн-Сердюк   07.08.2023 23:03     Заявить о нарушении
Валентина, добрый вечер!
Я восхищён. За такое короткое время Вы сделали перевод, а потом его ещё и переделали! Браво, меня переполняет чувство восторга!
У Вас замечательный переводческий дар.
Спасибо за отзыв!

С уважением,

Мещеряков Андрей   07.08.2023 19:56   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Андрей! Перевод этого стихотворения получил продолжение. У Валентины вышло самобытно, в чем-то неожиданно своеобразно. Я тоже решил попытаться перевести «Лунный свет». Правда, я подхожу поэтическому переводу несколько с других позиций.
Я не руководствуюсь категорией «лучше для кого-то», отстраняясь в этом плане от знаменитой фразы В. А. Жуковского: «Переводчик в прозе — слуга, переводчик в поэзии — соперник», имея в виду вторую ее часть. В «поэтическом переводе» ставлю на первое место «Перевод» во всей совокупности задач, главная из которых, прежде всего максимальное постижение идейно-содержательного и, как Вы правильно отмечаете, художественного замысла автора. Затем не менее важная задача - максимально приблизиться в языке перевода к адекватной (не в буквальном виде, конечно) передаче содержания, «любимой» мысли, то есть ключевого месседжа автора, побудившего его взяться за перо для создания данного стихотворения. Максимально возможная передача образов, нюансов, сравнений, аллюзий и т.д. И все это, считаю, надо непременно стараться выразить той же ритмикой, размером, мелодией влоть до, если получится, звучания. Хорошо ли это выйдет для русского уха или глаза, судит читателю – переводчик же пусть сделает все, что может для передачи всего того, что есть у автора.
Отступления от оригинала – да, возможны, н о в масштабе значений и образов, заданных автором. Не улучшая, не поправляя, не разъясняя, не адаптируя, не ударяясь в фантазию – дОлжно, по возможности, к этому стремиться.
Что касается поэтического аспекта перевода, я лично не амбициозен. Как сейчас говорят, «зайдет» - хорошо, нет – значит нет.

А перевод стихотворения у меня получился такой:

В окошко светит мне месяц,
От блеска звезд все светлей.
В цветущем саду соседнем
громко поет соловей.

Стекает в комнату запах
с белых кустов бузины.
Моя постель как ложе
света от луны.

В саду соловей распелся.
Светел с луны поток,
тяжек запах бузинный.
Я же так одинок.
С уважением,

Дмитрий Тульчинский   08.08.2023 23:15   Заявить о нарушении
Дмитрий, доброе утро!
Приятно общаться с человеком, который понимает в переводе. Вы всё пишете абсолютно правильно. Я в своё время заканчивал переводческий факультет и поэтому всё, что Вы говорите, мне близко и понятно. Именно так нам учит теория перевода и её лучшие представители.
Загвоздка в том, что эти правила не всегда работают. Зачастую лучший вариант перевода - это тот, который не соответствует оригиналу по метру и размеру. Если вдруг Вы этого ещё не делали, гляньте, пожалуйста, как Лермонтов перевёл Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam..." и Гёте "Über allen Gipfeln ist Ruh'".
Вы увидите, что Лермонтов не соблюдал метр с размером. Но его переводы лучшие!
Поэтому я стараюсь к переводу подходить гибко.
Дмитрий, а что касается Вашего варианта, то мне жаль это говорить, так как я ценю переводческий труд, но он мне не зашёл. Я его и так, и так читал. Но нет.
Спасибо за обсуждение!

С уважением,

Мещеряков Андрей   09.08.2023 10:11   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Андрей! Спасибо за ответ. Насчет моего опуса: Es braucht Ihnen nicht leidzutun. Ich trag`s mit Fassung. War ja anders kaum zu erwarten.
Вы упорно делаете акцент на «метр с размером», считая это, пусть с оговоркой «зачастую», путем к успеху в переводе. Я не разделяю этот тезис, не оспаривая важности этого средства, но и не абсолютизируя его. На мой взгляд, не в этом, точнее далеко не только в этом, ключ к удачной транспортировке произведения из одного языка в другой.
Вы по-доброму, хотя, как показалось, слегка покровительственно, порекомендовали заглянуть к Лермонтову, типа если еще «вдруг» не... Выбор классического аргумента был, разумеется, ожидаем: "Über allen Gipfeln ist Ruh'" – «Горные вершины спят во тьме ночной». Читал, как же. Если что, есть еще переводы Брюсова, Анненского, Пастернака.
Признаюсь, был удивлен, что получивший образование на переводческом факультете (здесь у нас общее) говорит о «переводе» Лермонтова. Я тоже считаю, что из всех миниатюр на тему, которую взял Гёте, у Лермонтова лучшее сочинение. Только где же там перевод? Кроме «горных вершин» и последних двух, самых главных, строчек, ничего общего: не деревья, а долины; не дуновение и птицы, а непыльная дорога и нешелестящая листва. Но зато идеальная концовка, практически – заметьте! – дословный перевод с выбором простого и точнейшего слова «отдохнешь». Не «уснешь» Брюсова, «не тишь и тебя... возьмет» Анненского и уж никак не «угомон» Пастернака.
Я представляю себе это так: немецкий поэт Гёте сочинил бесмертное маленькое стихотворенье. Русский поэт Лермонтов, прочитав это, вдохновившись, представив себе свою картинку, написал на эту тему свою же бессмертную миниатюру. Два великих поэта – два творенья в своих литературах. У других это было так же.
Познакомившись с некоторыми Вашими поэтическими переводами, я прихожу к выводу, что они прежде всего исходят из Перевода (неуклюже выразился!), построены на старательно-бережном сохранении субстанции источника. Про остальное (возможные отступления, их границы, формы и т.д.) мы вроде бы объяснились ранее. Если Вы считаете, что для русского уха, с глазом заодно, надо подработать, сдобрить для пущей удобоваримости, что ж, значит, так оно и будет делаться. „Jeder soll nach seiner Fasson selig werden“.
Отдельная благодарность, что оценили усилия и труд переводчика и, повертев с благими намерениями и из добрых побуждений текст мой «и так и так», честно признались, что, увы, но... Ничего. Как говорят и в других случаях, Nein heißt nein.
С уважением,

Дмитрий Тульчинский   09.08.2023 22:41   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Дмитрий!

Вы спрашиваете: «Только где же там перевод?».
Действительно, если смотреть с точки зрения общей теории перевода, то это не перевод. Но поэтический перевод, подчиняясь общим правилам в целом, в некоторых вопросах всё-таки стоит сильно особняком. Не буду слишком углубляться в теорию, так как в интернете всё и так есть.
Строго говоря, с точки зрения общей теории, перевод стихов вообще невозможен, так как у стиха слишком много составляющих. Всё на другой язык не передашь. Но если иметь в виду, что у стиха 2 главные составляющие — общий, концептуальный смысл и собственно поэзия, включающая как "технические" характеристики стиха, так и эстетические, духовные, — то перевод стихов вполне возможен. Ведь отступления от оригинала, не меняющие общий смысл и поэтическую составляющую, ничуть не вредят переводу. На выходе получается поэтический текст, который можно назвать по-разному, но смысл один: коммуникативно равнозначный, эквивалентный, адекватный и т.п. Так что, конечно, у Лермонтова перевод. И общий смысл, и поэзия переданы замечательно. Смысловые потери, о которых Вы говорите, вовсе не критичны.

Дмитрий, замечу ещё, что мне было очень неприятно прочитать Ваши слова о моём, якобы, покровительственном тоне.

С уважением,

Мещеряков Андрей   10.08.2023 11:37   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Андрей! В целом с Вами согласен, по частностям можно дискутировать дальше, но, с моей точки зрения, это не продуктивно в формате переписки. Другого не дано. Относительно Вашего восприятия моего восприятия Ваших слов: что ж, всяко бывает. Ощущения это такое дело. Как было сказано в одном старом фильме, человеку свойственно чувствовать, можно почувствовать и вакуум. Будем считать, что мне показалось. Креститься не буду. Но объясняться далее по этому эпизоду нам, согласитесь, и совсем неинтересно. Глядишь, найдутся другие темы однажды.
С уважением и пожеланием успехов,

Дмитрий Тульчинский   10.08.2023 12:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.