Карло Каргес. Кто внемлит смеху мотыльков...

Кто внемлит смеху мотыльков,
вкусил обла'чной каши,
тот в полнолунье был таков,
сомнамбула бесстрашный,

растенье, зверь, дурак, мудрец
на час попеременно,
вселенной тло, её венец,
закон, игра, измена.

Он знает то, чего не знал,
что міръ авось узнает,
что век учиться стар и мал
желает —не желает,

с собою носит всё своё
так, словно жизнь —другая*,
и берег чуждый познаёт,
родной не отторгая,

и свет заоблачных вершин,
и темень поздемелий
в себе то зиждит, то крушит,
неутомим и делен.

Кто внемлит смеху мотыльков,
вкусил обла'чной каши,
тот в полнолунье был таков,
сомнамбула бесстрашный.

Кто жив не мёртв в ладу с собой ,
преставясь без уломки,
пребудет в мире как живой,
живей живых потомков.
 
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* другая зд. напарница, сама-подруга, нотабене, не иная! прим.перев.



Wer Schmetterlinge lachen hoert,
der weiss, wie Wolken schmecken
der wird im Mondschein, ungestoert
von Furcht die Nacht entdecken.

Der wird zur Pflanze, wenn er will,
zum Tier, zum Narr, zum Weisen,
und kann in einer Stunde
durchs ganze Weltall reisen.

Er weiss, dass er nichts weiss,
wie alle andern auch nichts wissen,
nur weiss er, was die anderen
und er noch lernen muessen.

Wer in sich fremde Ufer spuert,
und Mut hat sich zu recken,
der wird allmaehlich ungestorrt
von Furcht sich selbst entdecken.

Abwaerts zu den Gipfeln
seiner selbst blickt er hinauf,
den Kampf mit seiner Unterwelt
nimmt er gelassen auf.

Wer Schmetterlinge lachen hoert,
der weiss, wie Wolken schmecken,
der wird im Mondschein, ungestoert
Von Furcht die Nacht entdecken.

Wer mit sich selbst in Frieden lebt,
der wird genauso sterben
und ist selbst dann lebendiger
als alle seine Erben.

Carlo Karges


Рецензии