Толкование 26

Deutung 26

fuer Gustav Schueler (1868 - 1938), „Sommerregen“, ?

sommerregen
kuehe grasen
und der rasen
waechst

wasserpfuetzen
lichter blitzen
und der text
ist verhext

denn da steht nur:
regen regen
meinetwegen

denn nun waechst
gras auf wegen
wie verhext


Illustration: Franz Marc (1880 - 1916), „Im Regen“, 1912



Подстрочник

Толкование 26

для Густава Шюлера (1868 - 1938), "Sommerregen", ? г.

летний дождь
коровы пасутся
и газон
растет

лужи воды
точки света
и лирика
заколдован

потому что он просто говорит:
дождь и дождь
думаю ладно

потому что растет
трава даже на дорожках
как заколдован


Иллюстрация: Франц Марк (1880 - 1916), "Под дождем", 1912 г.


Рецензии
(уж очень вольный перевод)
Толкование 26 «Летний дождь»
***************************
Летний дождь и я один бегу,
Где-то там коровы на лугу
Зелень трав в себе я сберегу
Как растёт увидеть я могу.

Босиком по лужам, чуть дыша
Дождь за мной, в догонку, не спеша
Только молнии за облаком сверкают
Мне дорогу в сказку освещают.

Ведь в прогнозах здесь в теченье дня
Дождь и дождь, по плану у меня
Так же как природа захотела.

Чтоб трава росла и зеленела
Сочною была, цвести успела
Летний дождь по плану у меня.
****************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
15.09.2023 – Speyer
Und noch ein Mal dasselbe hier:
http://stihi.ru/2023/09/15/6574
Примечание от переводчика:
Я долго пытался подобрать нечто подобное и столь же краткое,
но увы не получилось, а посему пустил моего Пегаса вольным шагом
и вместе с ним мы привезли вам такой перевод.
С дружеским приветом Виктор

Виктор Кнейб   15.09.2023 23:37     Заявить о нарушении
Спасибо и отлично! Вот так оно мне подходит и мне это нравится!

Ира Свенхаген   16.09.2023 21:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.