Толкование 26
fuer Gustav Schueler (1868 - 1938), „Sommerregen“, ?
sommerregen
kuehe grasen
und der rasen
waechst
wasserpfuetzen
lichter blitzen
und der text
ist verhext
denn da steht nur:
regen regen
meinetwegen
denn nun waechst
gras auf wegen
wie verhext
Illustration: Franz Marc (1880 - 1916), „Im Regen“, 1912
Подстрочник
Толкование 26
для Густава Шюлера (1868 - 1938), "Sommerregen", ? г.
летний дождь
коровы пасутся
и газон
растет
лужи воды
точки света
и лирика
заколдован
потому что он просто говорит:
дождь и дождь
думаю ладно
потому что растет
трава даже на дорожках
как заколдован
Иллюстрация: Франц Марк (1880 - 1916), "Под дождем", 1912 г.
Свидетельство о публикации №123080604295
Толкование 26 «Летний дождь»
***************************
Летний дождь и я один бегу,
Где-то там коровы на лугу
Зелень трав в себе я сберегу
Как растёт увидеть я могу.
Босиком по лужам, чуть дыша
Дождь за мной, в догонку, не спеша
Только молнии за облаком сверкают
Мне дорогу в сказку освещают.
Ведь в прогнозах здесь в теченье дня
Дождь и дождь, по плану у меня
Так же как природа захотела.
Чтоб трава росла и зеленела
Сочною была, цвести успела
Летний дождь по плану у меня.
****************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
15.09.2023 – Speyer
Und noch ein Mal dasselbe hier:
http://stihi.ru/2023/09/15/6574
Примечание от переводчика:
Я долго пытался подобрать нечто подобное и столь же краткое,
но увы не получилось, а посему пустил моего Пегаса вольным шагом
и вместе с ним мы привезли вам такой перевод.
С дружеским приветом Виктор
Виктор Кнейб 15.09.2023 23:37 Заявить о нарушении
Ира Свенхаген 16.09.2023 21:05 Заявить о нарушении