Юрий Андрухович род. 1960 Сотворение сада

…мы сад в котором выросли деревья
уста в уста дыханьем белым сада
где волглая малиновая слива
цветёт сквозь нас даруючи усладу

уста в уста и только тут спасенье
и чистый вдох кустом растёт по жилам
а наших теней ломаные линии
уже летят и взносятся с обрывов

вглубь вглубь туда где соткана  эфиром
чуть теплится душа упруга и бессильна
пусть с мокрых плеч дырявой ветхой шкурой
спадает оболочка опостылев

мы стали соком
смерти неподвластны

неуловимые как луч между зеркал
мы сок что вот сейчас польётся в чашу
мы сок что как расплавленный металл…

Сотворіння саду

…ми сад в якому виросли дерева
уста в уста мов білий подих саду
де слива ледь волога і рожева
цвіте крізь нас даруючи усладу

уста в уста і тільки так спасемся
і чистин вдих кущем росте по жилах
а наших тіней зламані пасемця
уже летять і зносяться на схилах

углиб углиб де зіткана з ефіру
ледь жевріє душа болюча й пружна
хай з мокрих пліч немов дірява шкіра
спадає оболонка осоружна

ми стали соком
непідлеглі часу

невловні наче промінь між дзеркал
ми сік що потече за мить у чашу
ми сік що мов розплавлений метал…


Рецензии
Алёна, чудесное стихотворение. Оно Ваше. Это Ваш сад, он знаком мне и не знаком, полон неуловимой тайны сотканной из эфира души. Если бы не знала, что это перевод. Вспомнила, что не Ваше, только дойдя до оригинала.
Ваши переводы невероятно поэтичны и индивидуальны, несмотря на максимальную фактическую идентичность. По ним так легко погружаться в «мову», постигать образы. Я бы изучала украинский по Вашим переводам. Читаю и понимаю: многое мною забыто, много стёрлось из памяти, некоторые слова открываю для себя как «незнакомцев»)
Спасибо!

Бирюза Би   21.05.2024 14:04     Заявить о нарушении
И Вам спасибо, милая Бирюза) Я уже забыла про этот перевод, честно говоря. Сейчас перечитала с удовольствием, неплохо вышло, кажется. На самом деле я языка украинского не знаю, через десять лет только немного начала понимать без помощи переводчика. А стилистических различий между словами не чувствую и никогда уже не смогу это изучить. Поэтому что-то пропадает неизбежно в переводах даже при максимальной точности смысла. Как вино, которое выдохлось, или какое-нибудь блюдо без приправ) Но как же точен Ваш выбор: вы выбираете как камешки коктебельские собирают на берегу. Спасибо.

Алёна Агатова   21.05.2024 18:47   Заявить о нарушении