Юрий Андрухович род. 1960 Сотворение сада
уста в уста дыханьем белым сада
где волглая малиновая слива
цветёт сквозь нас даруючи усладу
уста в уста и только тут спасенье
и чистый вдох кустом растёт по жилам
а наших теней ломаные линии
уже летят и взносятся с обрывов
вглубь вглубь туда где соткана эфиром
чуть теплится душа упруга и бессильна
пусть с мокрых плеч дырявой ветхой шкурой
спадает оболочка опостылев
мы стали соком
смерти неподвластны
неуловимые как луч между зеркал
мы сок что вот сейчас польётся в чашу
мы сок что как расплавленный металл…
Сотворіння саду
…ми сад в якому виросли дерева
уста в уста мов білий подих саду
де слива ледь волога і рожева
цвіте крізь нас даруючи усладу
уста в уста і тільки так спасемся
і чистин вдих кущем росте по жилах
а наших тіней зламані пасемця
уже летять і зносяться на схилах
углиб углиб де зіткана з ефіру
ледь жевріє душа болюча й пружна
хай з мокрих пліч немов дірява шкіра
спадає оболонка осоружна
ми стали соком
непідлеглі часу
невловні наче промінь між дзеркал
ми сік що потече за мить у чашу
ми сік що мов розплавлений метал…
Свидетельство о публикации №123080600033
Ваши переводы невероятно поэтичны и индивидуальны, несмотря на максимальную фактическую идентичность. По ним так легко погружаться в «мову», постигать образы. Я бы изучала украинский по Вашим переводам. Читаю и понимаю: многое мною забыто, много стёрлось из памяти, некоторые слова открываю для себя как «незнакомцев»)
Спасибо!
Бирюза Би 21.05.2024 14:04 Заявить о нарушении
Алёна Агатова 21.05.2024 18:47 Заявить о нарушении