Одиночество

                Альфонс де Ламартин.               
                Вольный перевод с французского
                Юрия Деянова.

С вершин холмов я часто мир взираю,
сажусь задумчивый под елью иль сосной,
я этот миг, сердечно, обожаю,
встают вечерние картины предо мной.

Вдали течёт река, долина чудной лентой
мой манит мило взор, в неведомую даль,
где неба грань и пруд, одномоментно,
родили взору синею вуаль.

По зелени деревьев, золотисто,
зари последний луч скользит без ветерка,
и лунный взгляд, спросонья не игристо, 
глядит совой, мешают облака.

И с колокольни, тайностью высокой
полился звон призывный и святой,
окрестность слушает и звон летит далёко,
сливаясь враз с небесной синевой.
 
Чудесен мир! Но грусть полощет сердце,
для радости давно там места нет.
Земля чужая скрыла плотно дверцы
и мертвого согреть бессилен солнца свет.

С холма на холм гляжу без восхищенья,
и гаснет день, и мой усталый взгляд.
И даже здесь, не слышу вдохновенья,
усталый взгляд печалью весь объят.

И вы леса, холмы, поля, долины
не радуете душу сей красой.
Чадра печали скрыла мне картины,
что раньше я внимал их со слезой.

И день и ночь они мне безразличны
и свет, и мрак лишь чувствует зрачок.
Унылый мир мне стал не симпатичен
и грусть во мне усилила поток.

И сколь я буду эдак вот скитаться,
когда ж сменю леса на край родной?
Со степью милой хочется обняться
и обрести свой жизненный покой.

И может быть появится желанье
печаль и грусть отметить на листах
и музе подарить своё признанье,
но эта цель живёт пока в мечтах.

Вот звёздный сад мерцает надо мною,
Великая загадка божества!
Цыганка ночь в монистах над землёю,
судьбу гадает: «Ждёт вас красота»!

Явились тучи, буря разыгралась
и рвёт листы, несёт их быстро вдаль.
Моя душа к той буре так ласкалась:
неси домой, развей мою печаль.
           ***

      Alphonse de Lamartine (1790-1869)
                L’Isolement
Souvent sur la montagne, ; l’ombre du vieux ch;ne,
Au coucher du soleil, tristement je m’assieds ;
Je prom;ne au hasard mes regards sur la plaine,
Dont le tableau changeant se d;roule ; mes pieds.

Ici gronde le fleuve aux vagues ;cumantes ;
Il serpente, et s’enfonce en un lointain obscur ;
L; le lac immobile ;tend ses eaux dormantes
O; l’;toile du soir se l;ve dans l’azur.

Au sommet de ces monts couronn;s de bois sombres,
Le cr;puscule encor jette un dernier rayon ;
Et le char vaporeux de la reine des ombres
Monte, et blanchit d;j; les bords de l’horizon.

Cependant, s’;lan;ant de la fl;che gothique,
Un son religieux se r;pand dans les airs ;
Le voyageur s’arr;te, et la cloche rustique
Aux derniers bruits du jour m;le de saints concerts.

Mais ; ces doux tableaux mon ;me indiff;rente
N’;prouve devant eux ni charme ni transports ;
Je contemple la terre ainsi qu’une ombre errante :
Le soleil des vivants n’;chauffe plus les morts.

De colline en colline en vain portant ma vue,
Du sud ; l’aquilon, de l’aurore au couchant,
Je parcours tous les points de l’immense ;tendue,
Et je dis : Nulle part le bonheur ne m’attend.

  Que me font ces vallons, ces palais, ces chaumi;res,
Vains objets dont pour moi le charme est envol; ?
Fleuves, rochers, for;ts, solitudes si ch;res,
Un seul ;tre vous manque, et tout est d;peupl; !

Que le tour du soleil ou commence ou s’ach;ve,
D’un ;il indiff;rent je le suis dans son cours ;
En un ciel sombre ou pur qu’il se couche ou se l;ve,
Qu’importe le soleil ? je n’attends rien des jours.

Quand je pourrais le suivre en sa vaste carri;re,
Mes yeux verraient partout le vide et les d;serts :
Je ne d;sire rien de tout ce qu’il ;claire ;
Je ne demande rien ; l’immense univers.

Mais peut-;tre au-del; des bornes de sa sph;re,
Lieux o; le vrai soleil ;claire d’autres cieux,
Si je pouvais laisser ma d;pouille ; la terre,
Ce que j’ai tant r;v; para;trait ; mes yeux.

L;, je m’enivrerais ; la source o; j’aspire ;
L;, je retrouverais et l’espoir et l’amour,
Et ce bien id;al que toute ;me d;sire,
Et qui n’a pas de nom au terrestre s;jour.

Que ne puis-je, port; sur le char de l’Aurore,
Vague objet de mes v;ux, m’;lancer jusqu’; toi !
Sur la terre d’exil pourquoi rest;-je encore ?
Il n’est rien de commun entre la terre et moi.

Quand la feuille des bois tombe dans la prairie,
Le vent du soir s’;l;ve et l’arrache aux vallons ;
Et moi, je suis semblable ; la feuille fl;trie :
Emportez-moi comme elle, orageux aquilons !
                ***


Рецензии