Перевод Вероники Тушновой

Вероника Тушнова
          Оригинал
А ты придешь, когда темно,
когда в стекло ударит вьюга,
когда припомнишь, как давно
не согревали мы друг друга.
И так захочешь теплоты,
не полюбившейся когда-то,
что переждать не сможешь ты
трех человек у автомата.
И будет, как назло, ползти
трамвай, метро, не знаю что там.
И вьюга заметет пути
на дальних подступах к воротам…
А в доме будет грусть и тишь,
хрип счетчика и шорох книжки,
когда ты в двери постучишь,
взбежав наверх без передышки.
За это можно все отдать,
и до того я в это верю,
что трудно мне тебя не ждать,
весь день не отходя от двери.


А прыйдзеш ты, як стане цёмна,
як стукне ў вокны завіруха,
як з успамінам тым няўёмным
табой валодаць будзе скруха.
І так захочаш цеплыні,
што ў нас было так небагата,
перачакаць табе, а ні,
трох чалавек ля аўтамата.
І будзе, як назло, паўзці
трамвай, метро, нібыта ўпотай,
Пурга назло пачне мясці,
заўе сувоі ля варотаў.
А ў доме ўпартасць маяты
І аднастайны шоргат кніжкі…
Калі пастукаеш ўжо ты,
Узбегшы ўверх без перадышкі?
За гэта можна ўсё аддаць,
і да таго я ў гэта веру,
што немагчыма не чакаць,
калі нарэшце скрыпнуць дзверы.

           Пераклад на беларускую мову Надзеі Момлік
               


Рецензии