Теодор Шторм. Dolce far niente
O suesses Nichtstun, an der Liebsten Seite
Zu ruhen auf des Bergs besonnter Kuppe;
Bald abwaerts zu des Staedtchens Haeusergruppe
Den Blick zu senden, bald in ferne Weite!
O suesses Nichtstun, lieblich so gebannt
Zu atmen in den neubefreiten Dueften;
sich locken lassen von den Fruehlingslueften,
Hinabzuziehn in das beglaenzte Land;
Rueckkehren dann aus aller Wunderferne
In deiner Augen heimatliche Sterne.
Theodor Storm
Dolce far niente
Сладка почивка на юру на солнце
в чужой стране на милой стороне:
то городку вблизи глаза поклонцы,
то— родине— далёкой, где нас нет.
Сколь сладок отдых посреди пути
в начале года: спелою весною
на горке с ветерками, и до зноя
в долину осиянную сойти,
где чудом возвращаются зеницам
далёкой родины закатные зарницы!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123080506815