Николаус Ленау. Vanitas
Маски, позы и наряды
жизнь снедают день за днём
до кладбищенкой ограды,
где тебе "давненько ждём".
Вне священного порядка,
суетливо как взапой,
на природу без оглядки
мчал ты пыльной колеёй
мимо трелей соловьиных,
поцелуев, нежных слов—
что картинку по картинам
мимо жизни пронесло.
Дура рядом направляла
в даль туманную тебя:
"Там добро, а тут пропало,
трубы медные трубят!"
Лестью радужной на сером
ты в итоге сокрушён:
провела тебя гетера—
всё пропало, что нашёл;
провела тебя к могиле—
и пропала с глаз долой,
и остался ты бессилен
в настоящем— не былой:
смерть не льстит и не проводит,
даром девка Суета
в мемуарах колобродит,
где она ещё не та.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Vanitas
Eitles Trachten, eitles Ringen
Frisst dein bisschen Leben auf,
Bis die Abendglocken klingen,
Still dann steht der tolle Lauf.
Gastlich bot dir auf der Reise
Die Natur ihr Heiligtum;
Doch du staeubtest fort im Gleise,
Sahst nach ihr dich gar nicht um.
Bluetenduft und Nachtigallen,
Maedchenkuss und Freundeswort
Riefen dich in ihre Hallen;
Doch du jagtest fort und fort.
Eine Toerin dir zur Seite
Trieb mit dir ein arges Spiel,
Wies dir stets ins graue Weite:
»Siehst du, Freund, dort glaenzt das Ziel!«
War es Gold, wars Macht und Ehre,
Was sie schmeichelnd dir verhiess:
Taeuschung wars nur der Hetaere,
Eitel Tand ist das und dies.
Sieh! noch winkt sie dir ins Weite,
Und du wardst ein alter Knab!
Nun entschluepft dir dein Geleite,
Und du stehst allein – am Grab.
Kannst nicht trocknen mehr die Stirne,
Da du mit dem Tode ringst;
Hoerst nur ferne noch der Dirne
Hohngelaechter – und versinkst!
Nikolaus Lenau
1823/24
Свидетельство о публикации №123080505761