Перевод. Теодор Шторм. О, сладкая праздность

Теодор Шторм. О, как приятно сладкое безделье
(Вольный перевод)

В родном краю бездельничать так сладко,
На солнечной вершине отдыхая;
Потом спуститься вниз, к домам; вздыхая,
На чудный вид опять взглянуть украдкой!

О, сладкое безделье, с восхищеньем,
Дыханьем лёгким под небесной сенью
Вслед за манящим запахом весенним
Припасть душой к земле благословенной.

В твои глаза, пройдя все расстоянья,
Тогда вернётся звёзд родных сиянье.

05.08.2023

O suesses Nichtstun

O suesses Nichtstun, an der Liebsten Seite
Zu ruhen auf des Bergs besonnter Kuppe;
Bald abwaerts zu des Staedtchens Haeusergruppe
Den Blick zu senden, bald in ferne Weite!

O suesses Nichtstun, lieblich so gebannt
Zu atmen in den neubefreiten Dueften;
sich locken lassen von den Fruehlingslueften,
Hinabzuziehn in das beglaenzte Land;

Rueckkehren dann aus aller Wunderferne
In deiner Augen heimatliche Sterne.

Theodor Storm

Подстрочный перевод:

О сладкая праздность

О сладкая праздность, в родном краю
Отдохнуть на залитом солнцем гребне горы;
Затем спуститься до городской группы домов,
Чтоб поскорее взор вдаль послать!

О, сладкая праздность, такое очарование
Дышать свежим воздухом;
можно заманить весенними ароматами,
Чтобы спуститься в радостную землю.

Вернутся тогда из всех чудес расстояния
В ваши глаза местные звезды


Рецензии
Зоя, отлично!

Лариса Чурилова   06.08.2023 15:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса! Приятна Ваша оценка!
С теплом и благодарными улыбками,

Зоя Бунковская   06.08.2023 17:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.