Перевод. Теодор Шторм. О, сладкая праздность
(Вольный перевод)
В родном краю бездельничать так сладко,
На солнечной вершине отдыхая;
Потом спуститься вниз, к домам; вздыхая,
На чудный вид опять взглянуть украдкой!
О, сладкое безделье, с восхищеньем,
Дыханьем лёгким под небесной сенью
Вслед за манящим запахом весенним
Припасть душой к земле благословенной.
В твои глаза, пройдя все расстоянья,
Тогда вернётся звёзд родных сиянье.
05.08.2023
O suesses Nichtstun
O suesses Nichtstun, an der Liebsten Seite
Zu ruhen auf des Bergs besonnter Kuppe;
Bald abwaerts zu des Staedtchens Haeusergruppe
Den Blick zu senden, bald in ferne Weite!
O suesses Nichtstun, lieblich so gebannt
Zu atmen in den neubefreiten Dueften;
sich locken lassen von den Fruehlingslueften,
Hinabzuziehn in das beglaenzte Land;
Rueckkehren dann aus aller Wunderferne
In deiner Augen heimatliche Sterne.
Theodor Storm
Подстрочный перевод:
О сладкая праздность
О сладкая праздность, в родном краю
Отдохнуть на залитом солнцем гребне горы;
Затем спуститься до городской группы домов,
Чтоб поскорее взор вдаль послать!
О, сладкая праздность, такое очарование
Дышать свежим воздухом;
можно заманить весенними ароматами,
Чтобы спуститься в радостную землю.
Вернутся тогда из всех чудес расстояния
В ваши глаза местные звезды
Свидетельство о публикации №123080503748
С теплом и благодарными улыбками,
Зоя Бунковская 06.08.2023 17:19 Заявить о нарушении