Макс Даутендей. Поглубже зарыться хочу в тишине
Во мне всё мертво' – всё словно застыло.
Весь мир собирается рухнуть в могилу.
И я бы зарыться хотел в тишине –
Там ждать твоего возвращенья ко мне.
От долгой надежды лицо каменеет.
Но в камне страдания даже сильнее.
Ах, я ничего ощущать не хочу –
Лишь так ожидание мне по плечу.
Немолкнущий ветер за створками но'чи
Рождение новых несчастий пророчит.
Он жалобно воет, как пёс в пустоту,
А голод с тоскою всегда на посту.
------------------
Max Dauthendey (*25. Juli 1867, Wuerzburg – †29. August 1918, Malang, Indonesien)
"Ich gruebe mir gern in die Stille ein Grab"
Ich fuehle mich tot, als waer ich erfroren,
Als haett sich die Welt zu sterben verschworen.
Ich grurbe mir gern in die Stille ein Grab
Und warte begraben deine Wiederkehr ab.
Vom langen Warten versteinen die Wangen,
Doch lebt auch im Stein noch ein sehnend Verlangen.
Ich weiss nur, dass ich nicht fuehlen will;
Vielleicht steht dann endlich das Warten still.
Der Wind, der heult vor den naechtlichen Toren,
Als wuerde da draussen nur Unglueck geboren.
Er klagt wie ein Hund in die Leere hinein,
Und stets draegen Hunger und Sehnsucht herein.
https://www.projekt-gutenberg.org/dauthend
------------------
Автор иллюстрации испанская художница Ana Muoz Reyes
(Анна Муньос Рейес)
Свидетельство о публикации №123080502242
Дмитрий Тульчинский 07.08.2023 12:09 Заявить о нарушении
Конечно, под 'могилой' здесь имеется ввиду не буквально 'могила в земле', а именно 'могила', вырытая в субстанции под названием 'тишина'.
Возможно, в переводе было бы лучше вместо слова 'могила' использовать что-то типа пещеры, норы? Не знаю...
В оригинале ein Grab.
Ясно, автор имеет ввиду, что ЛГ страдает от разлуки с любимой, ожидание для него мучительно и он хотел бы ничего не чувствовать.
Когда же любимая вернётся, т. е. когда закончится мучииельное ожидание, то у ЛГ, предположительно, не будет больше желания 'зарываться' в тишину.
А насчёт депрессии Вы правы – ею страдал периодически сам автор оригинала.
Стихотворение специфическое, согласна. Но не непонятное, так мне видится.
Галина Косинцева Генш 07.08.2023 21:13 Заявить о нарушении
Если Вам интересно, я бы продолжил в таком же духе на других примерах. Wohlbemerkt, meine Meinungäusserung darf keinesfalls als Belehrung verstanden werden. Sowas steht mir auch nicht zu. Это только информация, приглашение к размышлению.
И кстати, я собирался написать Вам по поводу "Есть ночи белые" и вариантов 1-й строфы. По-моему, очень интересный вопрос.
Дмитрий Тульчинский 07.08.2023 21:57 Заявить о нарушении
– ценное замечание, Дмитрий.
Переработала.
Ещё подумаю. Спасибо за размышления.
А насчёт "Есть ночи белые" Рильке –
каждый из вариантов имеет что-то, от чего в других вариантах пришлось отказаться – ради чего-то другого.
А полностью без жертв не получается))
Как часто бывает в переводах.
Галина Косинцева Генш 07.08.2023 22:21 Заявить о нарушении
Дмитрий Тульчинский 07.08.2023 22:56 Заявить о нарушении
Дмитрий Тульчинский 07.08.2023 23:06 Заявить о нарушении