Александр Пушкин. Движение

Фейсбук напомнил про запощенное мной три года назад по уже забытой теперь причине изящное пушкинское философское стихотворение, ну и я не удержался и перевёл его на английский язык.

My translation of Alexander Pushkin’s elegant philosophical poem into English.

Alexander Pushkin

Motion

There is no motion, said a wise old Greek.
The other sage just smiled and walked around.
A better answer hardly could be found,
And everybody praised this tongue in cheek.
But, gentlemen, this funny story might
Remind us of a man of great renown:
Day after day the Sun walks up and down,
And yet the stubborn Galilei was right.

1825

------

Оригинал:

Александр Пушкин

Движение

Движенья нет, сказал мудрец брадатый.
Другой смолчал и стал пред ним ходить.
Сильнее бы не мог он возразить;
Хвалили все ответ замысловатый.
Но, господа, забавный случай сей
Другой пример на память мне приводит:
Ведь каждый день пред нами солнце ходит,
Однако ж прав упрямый Галилей.

1825

Стихотворение основано на известном античном анекдоте о споре греческих философов Зенона и Антисфена (в других источниках называется Диоген) о природе движения. Известный своими парадоксами (апориями) Зенон утверждал, что чисто логически под движением понимают последовательность положений, из которых каждое отдельно взятое есть покой, и потому движения не существует. На это Антисфен отвечал, что в философии нужно руководствоваться не логикой, а непосредственными ощущениями, и стал молча расхаживать перед Зеноном, опровергая таким образом зеноновские рассуждения.

Сохранилась запись Пушкина с планом стихотворения на французском языке:
«On a admir; le Cynique qui marcha devant celui qui niait le mouvement. Le soleil fait tous les jours la m;me chose que Diog;ne mais ne persuade personne». [Восхищались Киником, который стал ходить перед тем, кто отрицал движение. Солнце ежедневно совершает то же, что и Диоген, но никого не убеждает.]

Рисунок отсюда: https://lev-balashov.livejournal.com/153272.html


Рецензии