Луиш де Камоэнс. Сонет Владычица
Чтоб за любовь я пребывал в ответе:
Поскольку Вас одну люблю на свете –
Я выполню его, не возроптав.
Лишь видеть Вас не отнимайте прав –
А все иное будет пусть в запрете.
О данном не посетую обете,
Не оскорблю Ваш несравненный нрав.
Когда для Вас такие просьбы тяжки –
Тогда подайте, рассудивши здраво,
Тому, чтоб умер я, устав любой.
Но коль и этой не найду поблажки –
То буду жить и доле без устава,
Одною счастлив горькою судьбой.
Написано примерно 1544 год, когда автор стихотворения увидел и на всю жизнь влюбился в фрейлину королевы Катерины де Атаиде, но быть им вместе завистники-соперники не дали: они втянули молодого поэта в ссоры, неприятности, интриги – по этой причине в начале 1549 года влюблённый был выслан из Лиссабона по указу короля.
Перевод стихотворения сделал Евгений Владимирович Витковский (1950-2020 гг) в 1980 году – российский писатель-фантаст, литературовед, поэт и переводчик.
На аватаре:
Франсуа Жерар*. Великий португальский поэт Камоэнс**
*Барон Франсуа Паскаль Симон Жерар (1770-1837;гг) – французский художник эпохи ампира,
**Луиж Важ де Камойнш = Луиш де Камоэнс (1524-1580 гг.) – португальский поэт.
Свидетельство о публикации №123080501162