Whitman. Уолт Уитмен. Из множества
Меня, я вижу, кто-то выбирает по тайным и божественным знамениям,
Не признавая никого другого, и ни родители, ни муж и ни жена, ни брат и ни ребёнок не ближе для него, чем я,
Кого-то это озадачит, но не его — уж он-то меня знает.
Ах ты, любовь моя, моя ты ровня,
Я так задумал, чтобы ты меня нашла по косвенным приметам,
И, встретившись с тобой, тебя найду я как себе подобную.
2023 (перевод)
*
Walt Whitman. Among The Multitude
Among the men and women the multitude,
I perceive one picking me out by secret and divine signs,
Acknowledging none else, not parent, wife, husband, brother, child, any nearer than I am,
Some are baffled, but that one is not — that one knows me.
Ah lover and perfect equal,
I meant that you should discover me so by faint indirections,
And I when I meet you mean to discover you by the like in you.
*
Свидетельство о публикации №123080501046
и другие стихи ("Листья травы").
Впечатляет "вселенское сознание", вот это о душевной близости по внутреннему сродству, невзирая на любые внешние различия, мне особенно отозвалось.
Надия Медведовская 06.08.2023 13:01 Заявить о нарушении
Или я отвечу попозже.
Надия Медведовская 06.08.2023 13:01 Заявить о нарушении
Все мои переводы тоже из «Листьев травы». Он писал эту огромную единственную книгу всю жизнь, пополняя её всё новыми стихами, и сам печатал (он был издателем). Я перевожу по последнему прижизненному изданию 1892 года (репринт 1980).
Александр Анатольевич Андреев 06.08.2023 13:04 Заявить о нарушении
Обнимаю!
Александр Анатольевич Андреев 06.08.2023 13:08 Заявить о нарушении
Мила, я так поняла, взяла себе тайм-аут от Стихиры, а Эд воюет на Маллар Ме и на Выходе.))
Надия Медведовская 06.08.2023 13:10 Заявить о нарушении