Шекспир. Сонет 110

William Shakespeare

Sonnet 110

Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
     Then give me welcome, next my heaven the best,
     Even to thy pure and most most loving breast.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Да, правда – я туда-сюда сновал,
В одежды пёстрые шута рядился,
Святое по дешёвке продавал,
И над страстями новыми глумился.
Да, правда – и на верность я смотрел
Порой и недоверчиво, и косо,
Но, наконец, как в юности прозрел:
Лишь ты – моя любовь, без всех вопросов!
Теперь сомненьям наступил конец,
Я от проверок новых отказался.
Прими, мой друг, доверия венец,
Ты – бог любви, и в этом я поклялся.
     О, подари небесное мне счастье:
     Прими меня, любовь, в свои объятья.


Рецензии