Herz, mein Herz, sei nicht beklommen
----------xxxxxx-----xxxx-----xxxxxxx------
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick.
Neuer Frueling gibt zurueck,
Was der Winter dir genommen.
Und wie viel ist dir geblieben,
Und wie schoen ist noch die Welt!
Und, mein Herz, was dir gefaellt,
Alles, alles darfst du lieben!
----------xxxxxx-----xxxx-----xxxxxxx------
Heinrich Heine
(13.12.1797 - 17.02.1856 (58))
Heinrich Heine: Buch der Lieder
Die Heimkehr
XLVI
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen
Language: German (Deutsch)
**************************************
***********************************
Герцен, Мой Герцен!
Герцен! Мой Герцен! Сейчас Ночь Белокаменная!
На эстраде танцует (Генщик) Денщик!
Никогда не фривольничал с дамой!
Вася Винтер любил Гиминей!
Уезжая в свой маленький домик!
Уходя, ШЭННОН, в Первую Ночь!
И, мой Герцен, пленительно тронут, Был забыт в пыльной залежи книг.
Алла! Алла! Дорогая ты дура: любовь!
*
Перевод: 04.08.2023. Англия
Переводчица: Eanna Inna Balzina-Balzin (Ианна Инна Бальзина-Бальзин)
"Герцен! Мой Герцен! Сейчас Ночь Белокаменная!"
http://stihi.ru/2023/08/04/5756
*************************************
Herzen, My Herzen!
Herzen! My Herzen! It is A White-Stone Night Now!
A Batman is dancing on the stage!
I Never was a frivolous with a Lady!
As Vassia Winter loved Hymen well!
I am Leaving for my little house!
I am Leaving, SHANNON, on this my First Night!
And, My Herzen, charmingly touched,
Was forgotten in a dusty deposit of books.
Hello! Hello! Dear, you are a fool: The Love!
Translated from German to Russian to English
on 4th August 2023 in UK
Translated By Eanna Inna Balzina-Balzin (Ианна Инна Бальзина-Бальзин)
Перевод: 04.08.2023. Англия
Переводчица: Eanna Inna Balzina-Balzin (Ианна Инна Бальзина-Бальзин)
"Herzen! My Herzen! It is A White-Stone Night Now!"
http://stihi.ru/2023/08/04/5982
**************************************
Я не знаю немецкого языка. Но я увидела приятный перевод на русский.
И я просмотрела подстрочник. И я увидела, достойные переводы в стихах уже есть.
Включая и переводы авторы в стихи.ру
Стили переводы есть разные (очень интересная работа , книга Кашкина о переводах).
Линейный посдстрочник, смысловой, ритмический, языки не совпадают.
Есть переводы не прямые: шутки, пародии, есть прямые (точные), есть "смысловые" "передать смысл . Самые правильные переводы даются не каждому: надо учитывать все моменты времени, эпохи, стиля, и эта работа под силу мастерам. Я не обучалась в ИНЯЗЕ на переводчика и я не имею квалификации такого высокого уровня такую работу выполнять.
Но я делаю переводы как непрофессиональный переводчик: хобби.
Первая моя реакция была попробывать перевести подстрочник в стихи.
Но я услышала сердцем переводы правильные: они мне понравились.
Тогда я взяла "нишу",
1. "Перевести как получится" "Как пойдёт"
2. Использовать метод перевода на базе звукового восприятия звуков в знакомые звуки кирилицы и славянского языка (или английского языка): этот метод Петра Орешникова был показан на Ютюбе "Странница" для обработки и попыток прочесть надгробия потомков этрусских королей (Территории Италии-Ватикана надписи). Я попробывала и удивилась:
надпись читалась сразу на 2 (двух) различных языках одновременно, давая различные тексты, это напоминало "белая" и "чёрная" "итальянская бухгалтерия". Текст на латыни был "парадный" "для всех". Тот же текст в обработке к звукам криллицы славянских языков и русского языка давал "оборотный скрытый текст". Данные работы были попытки определения связей лингвистиски звуковых "этрусски" = русски-русские-Россия: есть ли такие лигвистические связи? пересечения древних языков?
В итоге, лингвисты, знающие латынь и метод Петра Орешникова, поучали ХОТЯ БЫ 2 текста из 1 одного текста и надписи. Лингвисты, знающие только латынь: только одну запись и текст.
3. При обучении лингвистов, переводчиков, поэтов, обучают стилям, ритмама, методам.
4. Мой перевод не имеет отношения к "прямым и правильным", в данной работе я перевожу с немецкого, не зная немецкого языка. Эксперимент такой: Эксперементальное прочтенье.
5. Я беру латыницу и воспринимают наборы звуков (часть звуков слов пропали и "логически ассоциативно "дописываются") "Я лю ... у те .. я" = "Я люблю тебя": текст немецкого языка, я его не знаю. Прочесть "правильно по немецки" не смогу. Идёт эховое наложение. Звуки, что я не понимаю, воспинимаются "шумы накладки" "постронние звуки в записи" "со стороны".
Сам эксперементальный перевод СВОБОДНЫЙ и, конечно, где-то "шутка". Типа "Музыканты шутят". Это просто дополнительные "краски" к уже имеющимся переводой "палитрой красок"
Можете назвать "Свободный Перевод, шутка". И как шутка, то я не имею оковы восприятия и передачи.
**************************************
***********************************
Герцен, Мой Герцен!
Герцен! Мой Герцен! Сейчас Ночь Белокаменная!
На эстраде танцует (Генщик) Денщик!
Никогда не фривольничал с дамой!
Вася Винтер любил Гиминей!
Уезжая в свой маленький домик!
Уходя, ШЭННОН, в Первую Ночь!
И, мой Герцен, пленительно тронут, Был забыт в пыльной залежи книг.
Алла! Алла! Дорогая ты дура: любовь!
*
Перевод: 04.08.2023. Англия
Переводчица: Eanna Inna Balzina-Balzin (Ианна Инна Бальзина-Бальзин)
"Герцен! Мой Герцен! Сейчас Ночь Белокаменная!"
http://stihi.ru/2023/08/04/5756
*************************************
Herzen, My Herzen!
Herzen! My Herzen! It is A White-Stone Night Now!
A Batman is dancing on the stage!
I Never was a frivolous with a Lady!
As Vassia Winter loved Hymen well!
I am Leaving for my little house!
I am Leaving, SHANNON, on this my First Night!
And, My Herzen, charmingly touched,
Was forgotten in a dusty deposit of books.
Hello! Hello! Dear, you are a fool: The Love!
Translated from German to Russian to English
on 4th August 2023 in UK
Translated By Eanna Inna Balzina-Balzin (Ианна Инна Бальзина-Бальзин)
Перевод: 04.08.2023. Англия
Переводчица: Eanna Inna Balzina-Balzin (Ианна Инна Бальзина-Бальзин)
"Herzen! My Herzen! It is A White-Stone Night Now!"
http://stihi.ru/2023/08/04/5982
**************************************
I do not know German. But I saw a nice translation into Russian.
And I looked at the subscript. And I saw that there are already decent translations in the verses.
Including poems.roo
There are different styles of translations (a very interesting work, Kashkin's book about translations).
Linear posdstrochnik, semantic, rhythmic, languages do not match.
There are translations that are not direct: jokes, parodies, there are direct (accurate), there are "semantic" "convey meaning. The most correct translations are not given to everyone: it is necessary to take into account all moments of time, epoch, style, and this work is within the power of the masters. I did not study to be a translator in INYAZ and I do not have the qualifications of such a high level to do such work.
But I do translations as a non-professional translator: a hobby.
My first reaction was to try to translate the subscript into poetry.
But I heard the correct translations in my heart: I liked them.
Then I took the "niche",
1. "Translate as it turns out" "As it goes"
2. Use a translation method based on sound perception of sounds into familiar sounds of Cyrillic and Slavic (or English): This method of Peter Oreshnikov was shown on YouTube "Wanderer" for processing and attempts to read the tombstones of the descendants of Etruscan kings (the territory of Italy-Vatican inscriptions). I tried and was surprised:
the inscription was read at once in 2 (two) different languages at the same time, giving different texts, it resembled the "white" and "black" "Italian accounting". The Latin text was "ceremonial" "for everyone". The same text in processing to the sounds of the Krillic alphabet of Slavic languages and the Russian language gave a "reverse hidden text". Russian Russian- These works were attempts to determine the linguistic connections of the sound "Etruscan" = Russian-Russian-Russia: are there such linguistic connections? the intersection of ancient languages?
As a result, linguists who know Latin and the method of Peter Oreshnikov taught AT LEAST 2 texts from 1 of one text and an inscription. Linguists who know only Latin: only one entry and text.
3. When teaching linguists, translators, poets, they teach styles, rhythm, methods.
4. My translation has nothing to do with "direct and correct", in this work I translate from German without knowing German. The experiment is like this: Experimental reading.
5. I take the Latin alphabet and perceive sets of sounds (some of the sounds of words have disappeared and are "logically associatively "appended") "I 'm Liu ... at those .. I" = "I love you": the text of the German language, I do not know it. I can't read "correctly in German". There is an echo overlay. Sounds that I don't understand are perceived as "overlay noises" "built-in sounds in the recording" "from the side".
The experimental translation itself is FREE and, of course, somewhere "a joke". Like, "Musicians are joking." These are just additional "paints" to the already existing "palette of paints"
You can call it "Free Translation, joke". And as a joke, I don't have the shackles of perception and transmission.
**************************************
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick.
Neuer Frueling gibt zurueck,
Was der Winter dir genommen.
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Герцен! Мой Герцен! Сейчас Ночь Белокаменная!
Und ertrage dein Geschick.
На эстраде танцует (Генщик) Денщик!
Neuer Frueling gibt zurueck,
Никогда не фривольничал с дамой!
Was der Winter dir genommen.
Вася Винтер любил Гиминей!
Und wie viel ist dir geblieben,
Und wie schoen ist noch die Welt!
Und, mein Herz, was dir gefaellt,
Alles, alles darfst du lieben!
Und wie viel ist dir geblieben,
Уезжая в свой маленький домик!
Und wie schoen ist noch die Welt!
Уходя, ШЭННОН, в Первую Ночь!
Und, mein Herz, was dir gefaellt,
И, мой Герцен, пленительно тронут, Был забыт в пыльной залежи книг.
Alles, alles darfst du lieben!
Алла! Алла! Дорогая ты дура: любовь!
****
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Герцен! Мой Герцен! Сейчас Ночь Белокаменная!
Und ertrage dein Geschick.
На эстраде танцует (Генщик) Денщик!
Neuer Frueling gibt zurueck,
Никогда не фривольничал с дамой!
Was der Winter dir genommen.
Вася Винтер любил Гиминей!
Und wie viel ist dir geblieben,
Уезжая в свой маленький домик!
Und wie schoen ist noch die Welt!
Уходя, ШЭННОН, в Первую Ночь!
Und, mein Herz, was dir gefaellt,
И, мой Герцен, пленительно тронут, Был забыт в пыльной залежи книг.
Alles, alles darfst du lieben!
Алла! Алла! Дорогая ты дура: любовь!
***
Герцен, Мой Герцен!
Герцен! Мой Герцен! Сейчас Ночь Белокаменная!
На эстраде танцует (Генщик) Денщик!
Никогда не фривольничал с дамой!
Вася Винтер любил Гиминей!
Уезжая в свой маленький домик!
Уходя, ШЭННОН, в Первую Ночь!
И, мой Герцен, пленительно тронут, Был забыт в пыльной залежи книг.
Алла! Алла! Дорогая ты дура: любовь!
Перевод: 04.08.2023. Англия
Переводчица: Eanna Inna Balzina-Balzin (Ианна Инна Бальзина-Бальзин)
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick.
Neuer Frueling gibt zurueck,
Was der Winter dir genommen.
Und wie viel ist dir geblieben,
Und wie schoen ist noch die Welt!
Und, mein Herz, was dir gefaellt,
Alles, alles darfst du lieben!
***********************************
Герцен, Мой Герцен!
Герцен! Мой Герцен! Сейчас Ночь Белокаменная!
На эстраде танцует (Генщик) Денщик!
Никогда не фривольничал с дамой!
Вася Винтер любил Гиминей!
Уезжая в свой маленький домик!
Уходя, ШЭННОН, в Первую Ночь!
И, мой Герцен, пленительно тронут, Был забыт в пыльной залежи книг.
Алла! Алла! Дорогая ты дура: любовь!
Перевод: 04.08.2023. Англия
Переводчица: Eanna Inna Balzina-Balzin (Ианна Инна Бальзина-Бальзин)
***********************************************
Heinrich Heine: Buch der Lieder
Die Heimkehr
XLVI
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Confirmed with: Heinrich Heine’s samtliche Werke in vier Banden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
Authorship:
by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 46
https://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=7450
Sie befinden sich hier:Startseite Gedichte
Heinrich Heine
(13.12.1797 - 17.02.1856 (58))
Heinrich Heine
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen
Heinrich Heine
(1797 - 1856), Christian Johann Heinrich Heine (Harry Heine), deutscher Dichter und Romancier
Gedicht zum Thema: Schicksal
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen
https://www.aphorismen.de/gedicht/7331
----------xxxxxx-----xxxx-----xxxxxxx------
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick.
Neuer Frueling gibt zurueck,
Was der Winter dir genommen.
Und wie viel ist dir geblieben,
Und wie schoen ist noch die Welt!
Und, mein Herz, was dir gefaellt,
Alles, alles darfst du lieben!
----------xxxxxx-----xxxx-----xxxxxxx------
***********************************
Герцен, Мой Герцен!
Герцен! Мой Герцен! Сейчас Ночь Белокаменная!
На эстраде танцует (Генщик) Денщик!
Никогда не фривольничал с дамой!
Вася Винтер любил Гиминей!
Уезжая в свой маленький домик!
Уходя, ШЭННОН, в Первую Ночь!
И, мой Герцен, пленительно тронут, Был забыт в пыльной залежи книг.
Алла! Алла! Дорогая ты дура: любовь!
*
Перевод: 04.08.2023. Англия
Переводчица: Eanna Inna Balzina-Balzin (Ианна Инна Бальзина-Бальзин)
***********************************
Herzen, My Herzen!
Herzen! My Herzen! It is A White-Stone Night Now!
A Batman is dancing on the stage!
I Never was a frivolous with a Lady!
As Vassia Winter loved Hymen well!
I am Leaving for my little house!
I am Leaving, SHANNON, on this my First Night!
And, My Herzen, charmingly touched,
Was forgotten in a dusty deposit of books.
Hello! Hello! Dear, you are a fool: The Love!
Translated from German to Russian to English
on 4th August 2023 in UK
Translated By Eanna Inna Balzina-Balzin (Ианна Инна Бальзина-Бальзин)
Перевод: 04.08.2023. Англия
Переводчица: Eanna Inna Balzina-Balzin (Ианна Инна Бальзина-Бальзин)
***********************************
***********************************************
Heinrich Heine: Buch der Lieder
Die Heimkehr
XLVI
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Confirmed with: Heinrich Heine’s samtliche Werke in vier Banden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
Authorship:
by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 46
https://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=7450
Sie befinden sich hier:Startseite Gedichte
Heinrich Heine
(13.12.1797 - 17.02.1856 (58))
Heinrich Heine
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen
Heinrich Heine
(1797 - 1856), Christian Johann Heinrich Heine (Harry Heine), deutscher Dichter und Romancier
Gedicht zum Thema: Schicksal
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen
https://www.aphorismen.de/gedicht/7331
----------xxxxxx-----xxxx-----xxxxxxx------
"Herz, mein Herz, sei nicht beklommen"
http://stihi.ru/2023/08/04/5742
https://proza.ru/2023/08/04/1350
"Герцен! Мой Герцен! Сейчас Ночь Белокаменная!"
http://stihi.ru/2023/08/04/5756
https://proza.ru/2023/08/04/1347
"Herzen! My Herzen! It is A White-Stone Night Now!"
http://stihi.ru/2023/08/04/5982
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2023
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2023
Свидетельство о публикации №123080405742