Франц Фюманн. Переводчик
Но мысль торопит: «Дальше, переводчик,
еще хоть строчку. Сформулируй четче
огромной силы смысл, что ты достал
из бездны языка чужого! Надо
одно лишь слово: это будет бич.
Под черным сводом вспламенеет клич
на бой: народ твой вызволить из смрада!
Как зреет слова суть под костью лба!
Притягивает свет, морщины гладит.
Мозг атакует яростно гурьба
слов разных. Одолеть, пробить преграду,
чтобы сказать одно лишь только слово,
но новое: свобода. Нет иного!
Franz Fuehmann (1922 - 1984)
Der Uebersetzer
Sein Kopf ist mued. Er stuetzt ihn in die Hand,
jedoch das Denken draengt ihn: Uebertrage
die eine Zeile noch, sinn nach und sage
den ungeheuren Sinn, der dir erstand
aus diesen Worten fremder Sprache! Wage
dies einz’ge Wort nur: Es wird Widerstand,
es wird die Feuerschrift auf schwarzer Wand,
die Front ruft wider deines Volkes Plage!
Wie schwillt des Worts Substanz unter der Stirn,
zieht alles Licht auf die gefurchte Flaeche,
die hoch sich woelbt ueber dem waehlenden Hirn,
und haemmert, da; es diesen Fels durchbreche,
um auszusprechen sich, dies Wort, dies eine,
in neuer Sprache: Freiheit, die ich meine!
Оригинальный акварельный рисунок - Инга Маркатун.
Огромное спасибо!
Свидетельство о публикации №123080405306
Ярко, как в оригинале, говорится о труде переводчика.
И технически - ритм, интересные рифмы:
переводчик-чётче
надо-смрада
гладит-преграду
Дмитрий, здорово!
С тёплым приветом!
Ри
Римма Батищева 10.08.2023 15:28 Заявить о нарушении
Дмитрий Тульчинский 10.08.2023 17:24 Заявить о нарушении
"всего лишь начинающему рифмоплету" могут позавидовать многие "давние посетители сайта".
Своё мнение (не хвалю, если не нравится) высказала в отзыве. Могла просто пройти мимо.
Римма Батищева 11.08.2023 17:08 Заявить о нарушении
Дмитрий Тульчинский 11.08.2023 17:29 Заявить о нарушении