Франц Фюманн. Переводчик

Устал он. И виски в ладонях сжал.
Но мысль торопит: «Дальше, переводчик,
еще хоть строчку. Сформулируй четче
огромной силы смысл, что ты достал

из бездны языка чужого! Надо
одно лишь слово: это будет бич.
Под черным сводом вспламенеет клич
на бой: народ твой вызволить из смрада!

Как зреет слова суть под костью лба!
Притягивает свет, морщины гладит.
Мозг атакует яростно гурьба
слов разных. Одолеть, пробить преграду,
чтобы сказать одно лишь только слово,
но новое: свобода. Нет иного!


Franz Fuehmann (1922 - 1984)

Der Uebersetzer

Sein Kopf ist mued. Er stuetzt ihn in die Hand,
jedoch das Denken draengt ihn: Uebertrage
die eine Zeile noch, sinn nach und sage
den ungeheuren Sinn, der dir erstand
 
aus diesen Worten fremder Sprache! Wage
dies einz’ge Wort nur: Es wird Widerstand,
es wird die Feuerschrift auf schwarzer Wand,
die Front ruft wider deines Volkes Plage!
 
Wie schwillt des Worts Substanz unter der Stirn,
zieht alles Licht auf die gefurchte Flaeche,
die hoch sich woelbt ueber dem waehlenden Hirn,
und haemmert, da; es diesen Fels durchbreche,
um auszusprechen sich, dies Wort, dies eine,
in neuer Sprache: Freiheit, die ich meine!

Оригинальный акварельный рисунок - Инга Маркатун.
Огромное спасибо!
 


Рецензии
Мне ОЧЕНЬ понравился и оригинал, и перевод!
Ярко, как в оригинале, говорится о труде переводчика.
И технически - ритм, интересные рифмы:
переводчик-чётче
надо-смрада
гладит-преграду

Дмитрий, здорово!

С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   10.08.2023 15:28     Заявить о нарушении
Уважаемая Римма, приятно, что обратили внимание. Стихотворение с историей: посвящено картине художника-экспрессиониста Карла Хофера, написанной в 1937 году. Хофер - один из объектов гонений национал-социалистов, называвших произведения Хофера и многих других "дегенеративными". Франц Фюманн сам по себе человек необычной судьбы, хотя и из единичных примеров. Мне, как переводчику и всего лишь начинающему рифмоплету, малообразованному в области поэзии, пока больше интересны для перевода художники 20 века, в то время как на сайте, главным образом, уделяется внимание классикам 18-19 вв. Однако я очень благодарен давним посетителям сайта с широким кругозором за оригинальные тексты немецких мастеров, которыми - многими из них - я буквально зачитываюсь, расширяя свои знания в области литературы.

Дмитрий Тульчинский   10.08.2023 17:24   Заявить о нарушении
Скромность украшает человека:)))
"всего лишь начинающему рифмоплету" могут позавидовать многие "давние посетители сайта".
Своё мнение (не хвалю, если не нравится) высказала в отзыве. Могла просто пройти мимо.

Римма Батищева   11.08.2023 17:08   Заявить о нарушении
Да я рад, Римма, что не прошли мимо, рад. Честно. Всегда же интересно знать, нашел ли твой опус отклик, и какой. Перефразируя популярный лозунг: "Каждое мнение имеет значение." (Опа, даже в рифму получилось)

Дмитрий Тульчинский   11.08.2023 17:29   Заявить о нарушении