Время. Поэтические переводы

Красимир Георгиев
http://stihi.ru/2022/03/16/2918

Малина Николчева
ВРЕМЯ

Душата ми –
разхвърлян в безпорядък дом.
А нямам време да я подредя.
Изгубила трошиците илюзии,
с ръце във джобовете празни,
аз гледам как изнизва се денят
като крадец, повлякъл сенки тъмни.
И над площадите, страха си смъкнали,
напира нов ден, съвършено непознат.
И слушам песента му синя,
че най-красиви са цветята,
откъснати от детската ръка.
А миналият ден – прашинка
в бездънното око на времето –
избърсва с овехтяла кърпа
и сенките, и мен.

ВРЕМЯ
(Перевод)

Душа моя -
замарашка в неприбранном доме,
в его забытых чуланах.
Но мне некогда с ней разбираться.
Лишившись даже осколков иллюзий,
с руками в пустых карманах
на скучной жизненной сцене,
смотрю, как украдкой уходит день,
будто вор, за собой волочащий темные тени.
А над площадями рождается
новый рассвет  нашей мечты
в ярких сполОхах огня.
И я слушаю его голубую песню о том, 
что только детская рука
срывает самые красивые цветы.
А минувший день - пылинка
в бездонном оке времени - 
как старой тряпкой, вытирает
и тени, и меня.

Август 2023

Рисунок автора
Красивые цветы


Рецензии
Здравствуйте, Тамара.
Ничего не понимаю в переводах, но мне нравится то, что читаю у Вас.
Для читателя, думаю, это главное.
Ну и, безусловно, рисунки.
Они достойны отдельного внимания и отдельной похвалы.
Наташа

Наталья Шерман   08.12.2024 11:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа, за ваше внимание и приятные слова.
Очень вам рада!
С наступающим! Но, надеюсь, до Нового года еще увидимся.

Тамара Шелехова   08.12.2024 23:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.