Время. Поэтические переводы
http://stihi.ru/2022/03/16/2918
Малина Николчева
ВРЕМЯ
Душата ми –
разхвърлян в безпорядък дом.
А нямам време да я подредя.
Изгубила трошиците илюзии,
с ръце във джобовете празни,
аз гледам как изнизва се денят
като крадец, повлякъл сенки тъмни.
И над площадите, страха си смъкнали,
напира нов ден, съвършено непознат.
И слушам песента му синя,
че най-красиви са цветята,
откъснати от детската ръка.
А миналият ден – прашинка
в бездънното око на времето –
избърсва с овехтяла кърпа
и сенките, и мен.
ВРЕМЯ
(Перевод)
Душа моя -
замарашка в неприбранном доме,
в его забытых чуланах.
Но мне некогда с ней разбираться.
Лишившись даже осколков иллюзий,
с руками в пустых карманах
на скучной жизненной сцене,
смотрю, как украдкой уходит день,
будто вор, за собой волочащий темные тени.
А над площадями рождается
новый рассвет нашей мечты
в ярких сполОхах огня.
И я слушаю его голубую песню о том,
что только детская рука
срывает самые красивые цветы.
А минувший день - пылинка
в бездонном оке времени -
как старой тряпкой, вытирает
и тени, и меня.
Август 2023
Рисунок автора
Красивые цветы
Свидетельство о публикации №123080403545
Ничего не понимаю в переводах, но мне нравится то, что читаю у Вас.
Для читателя, думаю, это главное.
Ну и, безусловно, рисунки.
Они достойны отдельного внимания и отдельной похвалы.
Наташа
Наталья Шерман 08.12.2024 11:59 Заявить о нарушении
Очень вам рада!
С наступающим! Но, надеюсь, до Нового года еще увидимся.
Тамара Шелехова 08.12.2024 23:01 Заявить о нарушении