Ганчо Керечев Срыв Срив

„СРИВ“ („СРЫВ”)
Ганчо Христов Керечев (1932-2013 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Терджиман Кырымлы


Ганчо Керечев
СРИВ
                На сина ми Христо, който не се завърна от Еверест

Вместо пролет – падна тежка зима
и притисна клоните надолу.
Тишината просто стана зрима.
Дива тишина пред мен оголи
белите си зъби като кучка.

Аз разбирам – няма изход, няма…
Странно глъхне сивото пространство.
Не сърце ми трябва, трябва камък.
Не човек да бъда, а стомана,
за да издържа, за да остана…

Боже, вразуми над мен небето!
Разтопи оловната му броня –
лъч единствен нейде да просветне,
тишината бяла да прогони
с вик на птица или с гръм на ручей.


Ганчо Керечев
СРЫВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
                Сыну моему Христо, не вернувшемуся с Эвереста

Вслед зимы весны и нет – вторая
зимища – гнетёт льдяные клоны.
Зрима, тишина меня карает:
зубы щерит, сука, уголовно –
белые, надщербленные с краев.

Понимаю – нет исхода, и не будет.
Ватно глохнет серое пространство.
Камень бы на сердце – бой так труден.
Надо стать на годы безучастным,
истерпеть – меня же не осудят.

Боже, небо вразуми седое!
Растопи свинцовую покрышку,
дай лучу проникнуть в тишь застоя,
дай весне-красне изгнать одышку
криком птиц, капелью непокоя.


Рецензии