В. Ф. Ходасевич - Angst vor Alina
Здесь, у этого колодца,
Поднесла ты мне две розы.
Я боялся страсти томной —
Алых роз твоих не принял.
Я сказал: «Прости, Алина,
Мне к лицу венок из лавров
Да серебряные розы
Размышлений и мечтаний».
Больше нет Алины милой,
Пересох давно колодец,
Я ж лелею одиноко
Голубую розу — старость.
Скоро в домик мой сойдутся
Все соседи и соседки
Посмотреть, как я забылся
С белой, томной розой смерти.
(1914)
--
Wladyslaw Felicjanowicz Chodasiewicz (1886 - 1939)
Besinnung
Hier, bei diesem alten Brunnen
Gabst du mir zwei rote Rosen.
Ich hatt` Angst vor Sinnlichkeiten,
Nahm die Rosen nicht entgegen.
Ich sagt` dir: "Verzeih`, Alina,
Ein Lorbeer-Kranz passt mir lieber,
Oder Rosen aus dem Silber
Von den Traeumen und Nachsinnen".
Dich giebt es nicht mehr, Alina,
Trocken ward der alte Brunnen,
Ich allein behuete einsam
Blaue Rose des Altwerdens.
Bald schon kommen alle Nachbarn
In mein kleines Haus zu schauen,
Wie ich liege ohne Sinnen
Mit der weiszen Rose Todtes.
.
.
.(
Свидетельство о публикации №123080300837